KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَرْيَمَ ve meryeme ve Meryem’i  
ابْنَتَ bnete kızı ب ن ي
عِمْرَانَ ǐmrāne İmran’ın  
الَّتِي lletī O  
أَحْصَنَتْ eHSanet korumuştu ح ص ن
فَرْجَهَا fercehā ırzını ف ر ج
فَنَفَخْنَا fenefeḣnā biz de üflemiştik ن ف خ
فِيهِ fīhi ona  
مِنْ min -dan  
رُوحِنَا rūHinā ruhumuz- ر و ح
وَصَدَّقَتْ ve Saddeḳat ve doğrulamıştı ص د ق
بِكَلِمَاتِ bikelimāti kelimelerini ك ل م
رَبِّهَا rabbihā Rabbinin ر ب ب
وَكُتُبِهِ ve kutubihi ve Kitaplarını ك ت ب
وَكَانَتْ ve kānet ve olmuştu ك و ن
مِنَ mine -den  
الْقَانِتِينَ l-ḳānitīne gönülden ita’at edenler- ق ن ت
TÜRKÇE OKUNUŞ
12. vemeryeme-bnete `imrâne-lletî aḥṣanet fercehâ fenefaḫnâ fîhi mir rûḥinâ veṣaddeḳat bikelimâti rabbihâ vekütübihî vekânet mine-lḳânitîn.
DİYANET VAKFI
12. İffetini korumuş olan, İmran kızı Meryem'i de (Allah örnek gösterdi). Biz, ona ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etti. O gönülden itaat edenlerdendi.
DİYANET İŞLERİ
12. Mahrem yerini korumuş olan İmran kızı Meryem de bir misaldir. Ona ruhumuzdan üflemiştik; Rabbinin sözlerini ve kitablarını tasdik etmişti; o, Bize gönülden itaat edenlerdendi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
12. Irzını korumuş olan, İmrân kızı Meryem'i de Allah örnek gösterdi. Biz, ona ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etti. O, gönülden itaat edenlerdendi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
12. Ve İmran kızı Meryem'le örnek getirmede ki o, ırzını korumuştu, derken biz, ona ruhumuzdan üfürmüştük ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarını gerçekleştirmişti ve o, itaat edenlerdendi.
ALİ BULAÇ
12. İmran'ın kızı Meryem'i de. Ki o kendi ırzını korumuştu. Böylece Biz ona ruhumuzdan üfledik. O da Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. O, (Rabbine) gönülden bağlı olanlardandı.
SÜLEYMAN ATEŞ
12. (Yine Allah) İmran'ın kızı Meryem'i de (misal verdi). O ırzını korumuştu, biz de on(un rahmin)e ruhumuzdan üflemiştik. O, Rabbinin kelimelerini ve Kitaplarını doğrulamış ve gönülden ita'at edenlerden olmuştu.
GÜLTEKİN ONAN
12. İmran'ın kızı Meryem'i de. Ki o kendi ırzını korumuştu. Böylece biz ona ruhumuzdan üfledik. O da rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. O, (rabbine) gönülden bağlı olanlardandı.
SUAT YILDIRIM
12. Bir de İmran'ın kızı Meryem’i misal getirir. Meryem, iffet ve namusunu korudu. Biz ona Ruhumuzdan üfledik. O da Rabbisinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti ve gönülden itaat edenlerden oldu. (4,156)