KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
لِمَنْ limen kimindir?  
مَا olanlar  
فِي  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerde ا ر ض
قُلْ ḳul de ki ق و ل
لِلَّهِ lillahi Allah’ındır  
كَتَبَ ketebe O yazmıştır ك ت ب
عَلَىٰ ǎlā üstüne  
نَفْسِهِ nefsihi kendi ن ف س
الرَّحْمَةَ r-raHmete rahmet etmeyi ر ح م
لَيَجْمَعَنَّكُمْ leyecmeǎnnekum sizi elbette toplayacaktır ج م ع
إِلَىٰ ilā  
يَوْمِ yevmi gününde ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
لَا  
رَيْبَ raybe şüphe olmayan ر ي ب
فِيهِ fīhi varlığında  
الَّذِينَ elleƶīne ama kimseler  
خَسِرُوا ḣasirū ziyana sokanlar خ س ر
أَنْفُسَهُمْ enfusehum kendilerini ن ف س
فَهُمْ fehum onlar  
لَا  
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanmazlar ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
12. ḳul limem mâ fi-ssemâvâti vel'arḍ. ḳul lillâh. ketebe `alâ nefsihi-rraḥmeh. leyecme`anneküm ilâ yevmi-lḳiyâmeti lâ raybe fîh. elleẕîne ḫasirû enfüsehüm fehüm lâ yü'minûn.
DİYANET VAKFI
12. (Onlara) Göklerde ve yerde olanlar kimindir? diye sor. "Allah'ındır" de. O, merhamet etmeyi kendi zatına farz kıldı. Sizi, varlığında şüphe olmayan kıyamet gününde elbette toplayacaktır. Kendilerini ziyana sokanlar var ya işte onlar inanmazlar.
DİYANET İŞLERİ
12. De ki: "göklerde ve yerde olanlar kimindir?", "Allah'ındır" de. O, rahmet etmeyi kendi üzerine almıştır; and olsun ki, sizi vukuu şüphe götürmeyen kıyamet gününde toplayacaktır. Kendilerine yazık ettiler; çünkü onlar inanmazlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
12. De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah'ındır" de. O, rahmet etmeyi kendi nefsine yazmıştır. Sizi, varlığında asla şüphe olmayan kıyamet gününde toplayacaktır. Ama kendilerini zarara sokanlar inanmazlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
12. De ki: Kimindir ne varsa göklerde ve yeryüzünde? De ki: Allah'ın; rahmet etmeyi gerekli kıldı özüne. Kıyamet günü hepinizi de tapısında toplayacak ve hiç şüphe yok o günün geleceğinde. Kendilerine ziyan edenlerdir inanmayanlar.
ALİ BULAÇ
12. De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" De ki: "Allah'ındır." O, rahmeti Kendi üzerine yazdı. Sizi kendisinde şüphe olmayan kıyamet gününde elbette toplayacaktır. Nefislerini hüsrana uğratanlar, işte onlar inanmayanlardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
12. De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah'ındır" de. O, rahmet etmeyi kendi üstüne yazmış(acımayı kendisine prensip edinmiş)tir. Sizi elbette varlığında şüphe olmayan kıyamet gününde toplayacaktır. Ama kendilerini ziyana sokanlar, inanmazlar.
GÜLTEKİN ONAN
12. De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" De ki: "Tanrı'nındır." O rahmeti kendi üzerine yazdı. Sizi kendisinde / içinde / hakkında kuşku olmayan kıyamet gününde elbette toplayacaktır. Nefslerini hüsrana uğratanlar, işte onlar inanmayanlardır.
SUAT YILDIRIM
12. De ki: “Göklerde ve yerde olanlar kimindir?” “Allah'ındır” de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir.O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır.Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.