KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَئِنْ lein andolsun eğer  
أُخْرِجُوا uḣricū onlar çıkarılsalar خ ر ج
لَا  
يَخْرُجُونَ yeḣrucūne çıkmazlar خ ر ج
مَعَهُمْ meǎhum onlarla beraber  
وَلَئِنْ velein ve eğer  
قُوتِلُوا ḳūtilū onlarla savaşılsa ق ت ل
لَا  
يَنْصُرُونَهُمْ yenSurūnehum onlara yardım etmezler ن ص ر
وَلَئِنْ velein ve eğer  
نَصَرُوهُمْ neSarūhum yardım etseler bile ن ص ر
لَيُوَلُّنَّ leyuvellunne dönüp kaçarlar و ل ي
الْأَدْبَارَ l-edbāra arkalarına د ب ر
ثُمَّ ṧumme sonra  
لَا  
يُنْصَرُونَ yunSarūne kendilerine de yardım edilmez ن ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
12. lein uḫricû lâ yaḫrucûne me`ahüm. velein ḳûtilû lâ yenṣurûnehüm. velein neṣarûhüm leyüvellünne-l'edbâr. ŝümme lâ yünṣarûn.
DİYANET VAKFI
12. Andolsun, eğer onlar çıkarılsalar, onlarla beraber çıkmazlar; savaşa tutuşmuş olsalar, onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalarını dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez.
DİYANET İŞLERİ
12. Onlar çıkarılmış olsalar, and olsun ki, onlarla beraber çıkmazlar; savaşa tutuşmuş olsalar, and olsun ki, onlara yardıma koşmazlar; onlara yardıma gitseler, mutlaka geri dönüp kaçarlar, sonra yardım da görmezler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
12. Andolsun eğer onlar, çıkarılırsalar, onlarla beraber çıkmazlar; savaşa tutuşmuş olsalar, onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalarını dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
12. Ve andolsun ki çıkarılırlarsa yurtlarından onlarla beraber çıkmazlar ve andolsun ki savaşılırsa onlarla, yardım etmezler onlara ve andolsun ki yardım etseler bile artlarını dönüp kaçarlar mutlaka, sonra da onlara hiçbir kimse yardım etmez.
ALİ BULAÇ
12. Andolsun, (yurtlarından) çıkarılacak olurlarsa onlarla birlikte çıkmazlar. Onlara karşı savaşılırsa da, kendilerine yardımda bulunmazlar; yardım etseler bile (arkalarına) dönüp-kaçarlar. Sonra kendilerine yardım edilmez.
SÜLEYMAN ATEŞ
12. İki yüzlülük edenleri görmedin mi? Kitap ehlinden inkar eden kardeşlerine: "Eğer siz (yurdunuzdan) çıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız, sizin aleyhinize hiç kimseye ita'at etmeyiz. Şayet sizinle savaşılırsa mutlaka size yardım ederiz." derler. Allah, onların yalancı olduklarına şahidlik eder.
GÜLTEKİN ONAN
12. Andolsun, (yurtlarından) çıkarılacak olurlarsa onlarla birlikte çıkmazlar. Onlara karşı savaşılırsa da, kendilerine yardımda bulunmazlar; yardım etseler bile (arkalarına) dönüp-kaçarlar. Sonra kendilerine yardım edilmez.
SUAT YILDIRIM
12. Çünkü, o Yahudiler yurtlarından çıkarılırsa, bu münafıklar onlarla beraber çıkmazlar ve eğer kendilerine savaş açılırsa onlara yardım etmezler.Eğer yardım etseler bile (müminlerin karşısında dayanamayarak) arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra Allah onları helâk eder de artık kurtarılmazlar.