KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَعَلَّكَ feleǎlleke belki de  
تَارِكٌ tārikun bırakacaksın ت ر ك
بَعْضَ beǎ’De bir kısmını ب ع ض
مَا  
يُوحَىٰ yūHā vahyedilenin و ح ي
إِلَيْكَ ileyke sana  
وَضَائِقٌ ve Dāiḳun ve daralacak ض ي ق
بِهِ bihi onunla  
صَدْرُكَ Sadruke göğsün ص د ر
أَنْ en dolayı  
يَقُولُوا yeḳūlū demelerinden ق و ل
لَوْلَا levlā değil miydi?  
أُنْزِلَ unzile indirilmeli ن ز ل
عَلَيْهِ ǎleyhi ona  
كَنْزٌ kenzun bir hazine ك ن ز
أَوْ ev veya  
جَاءَ cāe gelmeli ج ي ا
مَعَهُ meǎhu beraberinde  
مَلَكٌ melekun bir melek م ل ك
إِنَّمَا innemā ancak  
أَنْتَ ente sen  
نَذِيرٌ neƶīrun bir uyarıcısın ن ذ ر
وَاللَّهُ vallahu Allah ise  
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
كُلِّ kulli her ك ل ل
شَيْءٍ şeyin şey ش ي ا
وَكِيلٌ vekīlun vekildir و ك ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
12. fele`alleke târiküm ba`ḍa mâ yûḥâ ileyke veḍâiḳum bihî ṣadruke ey yeḳûlû levlâ ünzile `aleyhi kenzün ev câe me`ahû melek. innemâ ente neẕîr. vellâhü `alâ külli şey'iv vekîl.
DİYANET VAKFI
12. Belki de sen (müşriklerin:) "Ona (gökten) bir hazine indirilseydi veya onunla beraber bir melek gelseydi!" demelerinden ötürü sana vahyolunan ayetlerin bir kısmını (duyurmayı) terk edeceksin ve bu yüzden ruhun daralacaktır. (İyi bil ki) sen ancak bir uyarıcısın. Allah ise her şeye vekildir.
DİYANET İŞLERİ
12. Putperestlerin: "Ona bir hazine indirilmeli veya yanında bir melek gelmeli değil miydi?" demelerinden senin kalbin daralır ve belki de sana vahyolunanın bir kısmını terkedecek olursun. Sen ancak bir uyarıcısın, Allah her şeye vekildir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
12. (Ey Resulüm!) Şimdi belki sen, "Ona bir hazine indirilse, ya da beraberinde bir melek gezip dolaşsa ya!" diyorlar diye sana vahyolunan vahyin bir kısmını terkedecek olursun ve bundan dolayı da göğsün daralır. Sen yalnızca bir uyarıcısın. Allah ise her şeye vekildir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
12. Ona bir hazine indirilseydi, yahut onunla beraber yanında bir melek de gelseydi demelerine sıkılarak sana vahyedilenlerin bir kısmını terk ediverecek misin? Sen ancak bir korkutucusun ve Allah her şeyi korur.
ALİ BULAÇ
12. Şimdi onların: "Ona bir hazine indirilmeli veya onunla birlikte bir melek gelmeli değil miydi?" demeleri dolayısıyla göğsün daralıp sana vahyolunanlardan bir kısmını terk mi edeceksin? Sen yalnızca bir uyarıcısın. Allah herşeye vekildir.
SÜLEYMAN ATEŞ
12. Herhalde sen: "Ona bir hazine indirilmeli veya beraberinde bir melek gelmeli değil miydi?" demelerinden ötürü, sana vahyolunanın bir kısmını bırakacaksın ve bununla göğsün sıkılacak; ama sen sadece bir uyarıcısın (böyle sözlere aldırma), her şeye vekil olan Allah'tır.
GÜLTEKİN ONAN
12. Şimdi onların: "Ona bir hazine indirilmeli veya onunla birlikte bir melek gelmeli değil miydi?" demeleri dolayısıyla göğsün daralıp sana vahyolunanlardan bir kısmını terk mi edeceksin? Sen yalnızca bir uyarıcısın. Tanrı her şeye vekildir.
SUAT YILDIRIM
12. İmdi, senin de muhatap olduğun imtihan icabı ey Resûlüm, o müşriklerin: “Ona bir hazine indirilse ya!” veya “beraberinde bir melek gelse ya!” demelerinden ötürü, belki de göğsün daralarak sana vahyolunanın bir kısmını terk edecek olursun.Fakat sen böyle yapmazsın ve yapma! Zira sen sadece uyaran bir elçisin. Bütün işleri düzenleyen, herkese lâyık olduğu neticeyi verecek olan ise Allah Teâlâdır. (3, 173; 25,7-8; 15,97-98)