KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
لَكَ leke senin için  
أَلَّا ellā yoktur  
تَجُوعَ tecūǎ acıkmak ج و ع
فِيهَا fīhā burada  
وَلَا ve lā ve yoktur  
تَعْرَىٰ teǎ’rā çıplak kalmak ع ر ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
118. inne leke ellâ tecû`a fîhâ velâ ta`râ.
DİYANET VAKFI
118. Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.
DİYANET İŞLERİ
-116-117-118-119-. "Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
116. Bir vakit meleklere: "Âdem(e hürmet) için secde edin" demiştik; İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
116. Hani, meleklere demiştik ki: Âdem'e secde edin, onlar da secde etmişlerdi, yalnız İblis secde etmekten çekinmişti.
ALİ BULAÇ
116. Hani Biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti.
SÜLEYMAN ATEŞ
116. Meleklere: "Adem'e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti.
GÜLTEKİN ONAN
116. Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis"in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o ayak diremişti.
SUAT YILDIRIM
116. Düşünün ki Biz, bir vakit meleklere: “Âdem'e secde edin!” dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız İblis diretti.(2,34; 7,11; 38,72)