KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَثَلُ meṧelu durumu م ث ل
مَا şeylerin malların  
يُنْفِقُونَ yunfiḳūne harcadıkları ن ف ق
فِي  
هَٰذِهِ hāƶihi bu  
الْحَيَاةِ l-Hayāti dünya ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā hayatında د ن و
كَمَثَلِ kemeṧeli benzer م ث ل
رِيحٍ rīHin bir rüzgara ر و ح
فِيهَا fīhā kendisine  
صِرٌّ Sirrun dondurucu ص ر ر
أَصَابَتْ eSābet vurup ص و ب
حَرْثَ Harṧe ekinine ح ر ث
قَوْمٍ ḳavmin bir topluluğun ق و م
ظَلَمُوا Zalemū zulmeden ظ ل م
أَنْفُسَهُمْ enfusehum nefislerine ن ف س
فَأَهْلَكَتْهُ feehlekethu onu mahveden ه ل ك
وَمَا ve mā  
ظَلَمَهُمُ Zalemehumu onlara zulmetmedi ظ ل م
اللَّهُ llahu Allah  
وَلَٰكِنْ velākin fakat  
أَنْفُسَهُمْ enfusehum onlar kendi kendilerine ن ف س
يَظْلِمُونَ yeZlimūne zulmediyorlardı ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
117. meŝelü mâ yünfiḳûne fî hâẕihi-lḥayâti-ddünyâ kemeŝeli rîḥin fîhâ ṣirrun eṣâbet ḥarŝe ḳavmin żalemû enfüsehüm feehleketh. vemâ żalemehümü-llâhü velâkin enfüsehüm yażlimûn.
DİYANET VAKFI
117. Onların, bu dünya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kendilerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinlerini vurup da mahveden kavurucu bir rüzgarın durumu gibidir. Onlara Allah zulmetmedi; fakat onlar kendilerine zulmediyorlar.
DİYANET İŞLERİ
117. Bu dünya hayatında sarfettiklerinin durumu, kendilerine zulmeden kimselerin ekinlerine isabetle kavurup mahveden soğuk bir rüzgarın durumu gibidir. Allah onlara zulmetmedi, onlar kendilerine yazık ettiler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
117. Onların bu dünya hayatında harcadıklarının durumu, kendilerine zulmeden bir topluluğun ekinlerini vurup da mahveden kavurucu ve soğuk bir rüzgarın hali gibidir. Allah onlara zulmetmedi. Fakat kendileri, kendilerine zulmediyorlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
117. Onların şu dünya hayatında harcadıkları, tıpkı kendilerine zulmeden bir kavmin tarlalarına vuran zemheri yeline benzer, eser, ekinleri mahvedip gider. Onlara Allah zulmetmez, onlar, kendi kendilerine zulmederler.
ALİ BULAÇ
117. Onların bu dünya hayatındaki harcamaları kendi nefislerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinine isabet eden kavurucu soğukluktaki bir rüzgara benzer ki onu (ekini) helak etmiştir. Allah, onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefislerine zulmetmektedirler.
SÜLEYMAN ATEŞ
117. Onların bu dünya hayatında harcadıkları malların durumu, nefislerine zulmeden bir topluluğun ekinine vurup onu mahveden dondurucu bir rüzgar(ın tahribatın)a benzer. Allah onlara zulmetmedi; fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı.
GÜLTEKİN ONAN
117. Onların bu dünya hayatındaki harcamaları kendi nefislerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinine isabet eden kavurucu soğukluktaki bir rüzgara benzer ki onu (ekini) helak etmiştir. Tanrı, onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefislerine zulmetmektedirler.
SUAT YILDIRIM
117. O batıl yollarda olanların bu dünya hayatında harcadıkları malların durumu, Kendi öz canlarına zulmeden kimselerin ekinine isabet eden Ve o mahsulü kasıp kavuran bir rüzgarın durumuna benzer.Doğrusu Allah onlara zulmetmedi, ama onlar kendi kendilerine zulmettiler.