KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
أَلْقُوا elḳū siz atın ل ق ي
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki  
أَلْقَوْا elḳav atınca ل ق ي
سَحَرُوا seHarū büyülediler س ح ر
أَعْيُنَ eǎ’yune gözlerini ع ي ن
النَّاسِ n-nāsi insanların ن و س
وَاسْتَرْهَبُوهُمْ vesterhebūhum ve onları ürküttüler ر ه ب
وَجَاءُوا ve cāū ve getirdiler ج ي ا
بِسِحْرٍ bisiHrin bir büyü س ح ر
عَظِيمٍ ǎZīmin büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
116. ḳâle elḳû. felemmâ elḳav seḥarû a`yüne-nnâsi vesterhebûhüm vecâû bisiḥrin `ażîm.
DİYANET VAKFI
116. "Siz atın" dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir gösterdiler.
DİYANET İŞLERİ
116. Musa: "Siz koyun" dedi. Sihirbazlar marifetlerini ortaya koyunca insanların gözlerini sihirlediler ve onları ürküttüler, büyük bir sihir yaptılar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
116. Musa, "Siz atın" dedi. Atacaklarını atınca herkesin gözünü büyülediler ve onları dehşete düşürdüler. Doğrusu büyük bir sihir gösterdiler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
116. Siz atın dedi. Attıkları anda halkın gözünü boyadılar, korkuttular ve büyük bir büyü yaptılar.
ALİ BULAÇ
116. (Musa:) "Siz atın" dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular.
SÜLEYMAN ATEŞ
116. Siz atın dedi. (Hünerlerini ortaya) atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları ürküttüler ve büyük bir büyü (ortaya) getirdiler.
GÜLTEKİN ONAN
116. (Musa:) "Siz atın" dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular.
SUAT YILDIRIM
116. Büyücüler: “Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?” deyince Mûsâ: “Siz ortaya koyun!” dedi.Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. (2,124; 4,79)