KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
يَا مُوسَىٰ yā mūsā Musa  
إِمَّا immā önce mi?  
أَنْ en  
تُلْقِيَ tulḳiye sen atacaksın ل ق ي
وَإِمَّا veimmā yoksa  
أَنْ en  
نَكُونَ nekūne olalım ك و ن
نَحْنُ neHnu biz mi  
الْمُلْقِينَ l-mulḳīne önce atanlar ل ق ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
115. ḳâlû yâ mûsâ immâ en tülḳiye veimmâ en nekûne naḥnü-lmülḳîn.
DİYANET VAKFI
115. (Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
DİYANET İŞLERİ
115. Sihirbazlar: "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
115. Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
115. Dediler ki ya Musa, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?
ALİ BULAÇ
115. Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
SÜLEYMAN ATEŞ
115. Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"
GÜLTEKİN ONAN
115. Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?" Sihir ve Büyü: Psikolojik Telkin ve İllüzyondan İbaret
SUAT YILDIRIM
115. Büyücüler: “Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?” deyince Mûsâ: “Siz ortaya koyun!” dedi.Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. (2,124; 4,79)