KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا ve lā ve  
تَرْكَنُوا terkenū meyletmeyin ر ك ن
إِلَى ilā  
الَّذِينَ elleƶīne kimselere  
ظَلَمُوا Zalemū zulmedenlere ظ ل م
فَتَمَسَّكُمُ fetemessekumu yoksa size dokunur م س س
النَّارُ n-nāru ateş ن و ر
وَمَا ve mā ve yoktur  
لَكُمْ lekum sizin için  
مِنْ min  
دُونِ dūni başka د و ن
اللَّهِ llahi Allah’tan  
مِنْ min hiçbir  
أَوْلِيَاءَ evliyāe dostlar و ل ي
ثُمَّ ṧumme sonra  
لَا asla  
تُنْصَرُونَ tunSarūne yardım göremezsiniz ن ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
113. velâ terkenû ile-lleẕîne żalemû fetemessekümü-nnâru vemâ leküm min dûni-llâhi min evliyâe ŝümme lâ tünṣarûn.
DİYANET VAKFI
113. Zulmedenlere meyletmeyin; sonra size ateş dokunur (cehennemde yanarsınız). Sizin Allah'tan başka dostlarınız yoktur. Sonra (O'ndan da) yardım göremezsiniz!
DİYANET İŞLERİ
113. Haksızlık yapanlara yönelmeyin, yoksa ateş size de dokunur. Sizin Allah'tan başka dostunuz yoktur; sonra, yardım da göremezsiniz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
113. Ve zulüm yapanlara yakınlık göstermeyin ki, size de ateş dokunmasın. Allah'dan başka yardımcılarınız da yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
113. Ve zulmedenlere meyletmeyin, sonra ateşle azaba uğrarsınız ve Allah'tan başka bir dostunuz yoktur, sonra yardım da görmezsiniz.
ALİ BULAÇ
113. Zulmedenlere eğilim göstermeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka velileriniz yoktur, sonra yardım göremezsiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ
113. Sakın zulmedenlere dayanmayın, sonra size ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka dostlarınız yoktur. Sonra size yardım edilmez.
GÜLTEKİN ONAN
113. Zulmedenlere eğilim göstermeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Tanrı'dan başka velileriniz yoktur, sonra yardım göremezsiniz.
SUAT YILDIRIM
113. Bir de sakın zulmedenlere meyletmeyin, sempati duymayın. Yoksa size ateş dokunur.Aslında sizin Allah'tan başka yardımcınız yoktur. Sonra O’ndan da yardım görmezsiniz.