KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
أَرْجِهْ ercih onu beklet ر ج و
وَأَخَاهُ ve eḣāhu ve kardeşini de ا خ و
وَأَرْسِلْ ve ersil ve gönder ر س ل
فِي  
الْمَدَائِنِ l-medāini şehirlere م د ن
حَاشِرِينَ Hāşirīne toplayıcılar olarak ح ش ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
111. ḳâlû ercih veeḫâhü veersil fi-lmedâini ḥâşirîn.
DİYANET VAKFI
111. Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.
DİYANET İŞLERİ
111. "Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
111. Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
111. Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.
ALİ BULAÇ
111. Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";
SÜLEYMAN ATEŞ
111. Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla.
GÜLTEKİN ONAN
111. Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."
SUAT YILDIRIM
111. Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler.” dediler.