KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
أَنُؤْمِنُ enuminu biz inanır mıyız? ا م ن
لَكَ leke sana  
وَاتَّبَعَكَ vettebeǎke uymuşken ت ب ع
الْأَرْذَلُونَ l-erƶelūne bayağı kimseler ر ذ ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
111. ḳâlû enü'minü leke vettebe`ake-l'erẕelûn.
DİYANET VAKFI
111. Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tabi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!
DİYANET İŞLERİ
111. "Sana mı inanacağız? Sana en rezil kimseler uymaktadır" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
111. "Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
111. Dediler ki: Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana?
ALİ BULAÇ
111. Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
SÜLEYMAN ATEŞ
111. Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?"
GÜLTEKİN ONAN
111. Dediler ki: "Sana sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
SUAT YILDIRIM
111. “A!” dediler, “Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?” (6,52-53; 80,5-12)