KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّهُ innehu şüphesiz O  
يَعْلَمُ yeǎ’lemu bilir ع ل م
الْجَهْرَ l-cehra açığını ج ه ر
مِنَ mine  
الْقَوْلِ l-ḳavli sözün ق و ل
وَيَعْلَمُ ve yeǎ’lemu ve bilir ع ل م
مَا ne  
تَكْتُمُونَ tektumūne gizliyorsanız ك ت م
TÜRKÇE OKUNUŞ
110. innehû ya`lemü-lcehra mine-lḳavli veya`lemü mâ tektümûn.
DİYANET VAKFI
110. Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.
DİYANET İŞLERİ
110. "Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
ELMALILI HAMDI YAZIR
110. Şüphesiz Allah açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
110. Şüphe yok ki o, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.
ALİ BULAÇ
110. "Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
SÜLEYMAN ATEŞ
110. Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinzi de bilir.
GÜLTEKİN ONAN
110. "Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
SUAT YILDIRIM
110. Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir.