KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
إِنَّمَا innemā şüphesiz  
أَنَا enā ben de  
بَشَرٌ beşerun bir insanım ب ش ر
مِثْلُكُمْ miṧlukum sizin gibi م ث ل
يُوحَىٰ yūHā vahyolunuyor و ح ي
إِلَيَّ ileyye bana  
أَنَّمَا ennemā şüphesiz  
إِلَٰهُكُمْ ilāhukum Tanrınız ا ل ه
إِلَٰهٌ ilāhun Tanrıdır ا ل ه
وَاحِدٌ vāHidun bir tek و ح د
فَمَنْ femen o halde kim  
كَانَ kāne ise ك و ن
يَرْجُو yercū arzu eder ر ج و
لِقَاءَ liḳāe kavuşmayı ل ق ي
رَبِّهِ rabbihi Rabbine ر ب ب
فَلْيَعْمَلْ felyeǎ’mel yapsın ع م ل
عَمَلًا ǎmelen işler ع م ل
صَالِحًا SāliHen iyi ص ل ح
وَلَا ve lā ve asla  
يُشْرِكْ yuşrik ortak etmesin ش ر ك
بِعِبَادَةِ biǐbādeti yaptığı ibadete ع ب د
رَبِّهِ rabbihi Rabbine ر ب ب
أَحَدًا eHaden hiç kimseyi ا ح د
TÜRKÇE OKUNUŞ
110. ḳul innemâ ene beşerum miŝlüküm yûḥâ ileyye ennemâ ilâhüküm ilâhüv vâḥid. femen kâne yercû liḳâe rabbihî felya`mel `amelen ṣâliḥav velâ yüşrik bi`ibâdeti rabbihî eḥadâ.
DİYANET VAKFI
110. De ki: Ben, yalnızca sizin gibi bir beşerim. (Şu var ki) bana, İlah'ınızın, sadece bir İlah olduğu vahyolunuyor. Artık her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, iyi iş yapsın ve Rabbine ibadette hiçbir şeyi ortak koşmasın.
DİYANET İŞLERİ
110. De ki: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım; ancak bana tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyolunuyor. Rabbine kavuşmayı uman kimse yararlı iş işleşin ve Rabbine kullukta hiç ortak koşmasın."
ELMALILI HAMDI YAZIR
110. De ki: "Ben de sizin gibi ancak bir beşerim. Ne var ki, bana ilâhınızın ancak bir ilâh olduğu vahyolunuyor. Onun için her kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse iyi amel işlesin ve Rabbine yaptığı ibadete hiç kimseyi ortak etmesin."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
110. De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım, bana vahyedildiki mabudunuz ancak ve ancak bir mabuttur, arttık Rabbiyle buluşmayı uman iyi işlerde bulunsun ve Rabbinin kulluğunda hiçbir kimseyi eş tutmasın.
ALİ BULAÇ
110. De ki: "Şüphesiz ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim; yalnızca bana sizin İlahınızın tek bir İlah olduğu vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, artık salih bir amelde bulunsun ve Rabbine ibadette hiç kimseyi ortak tutmasın."
SÜLEYMAN ATEŞ
110. De ki: "Ben de sizin gibi bir insanım; Tanrınızın bir tek Tanrı olduğu bana vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmayı arzu ediyorsa iyi iş yapsın ve Rabbine (yaptığı) ibadete hiç kimseyi ortak etmesin.
GÜLTEKİN ONAN
110. De ki: "Şüphesiz ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim; yalnızca bana sizin tanrınızın tek bir tanrı olduğu vahyolunuyor. Kim rabbine kavuşmayı umuyorsa, artık salih bir amelde bulunsun ve rabbine ibadette hiç kimseyi ortak tutmasın."
SUAT YILDIRIM
110. De ki: “Ben sadece sizin gibi bir insanım.Ancak şu farkla ki bana “sizin ilahınız tek İlahtır” diye vahyediliyor. Artık kim Rabbine âhirette kavuşacağını umuyorsa, makbul ve güzel işler işlesin ve sakın Rabbine ibadetinde hiç bir şeyi O'na ortak koşmasın.