KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَإِنْ fein eğer  
تَابُوا tābū tevbe ederlerse ت و ب
وَأَقَامُوا ve eḳāmū ve kılarlarsa ق و م
الصَّلَاةَ S-Salāte namazı ص ل و
وَاتَوُا ve ātevu ve verirlerse ا ت ي
الزَّكَاةَ z-zekāte zekatı ز ك و
فَإِخْوَانُكُمْ feiḣvānukum sizin kardeşlerinizdirler ا خ و
فِي  
الدِّينِ d-dīni dinde د ي ن
وَنُفَصِّلُ ve nufeSSilu ve uzun uzun açıklıyoruz ف ص ل
الْايَاتِ l-āyāti ayetleri ا ي ي
لِقَوْمٍ liḳavmin bir kavme ق و م
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bilen ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. fein tâbû veeḳâmu-ṣṣalâte veâtevu-zzekâte feiḫvânüküm fi-ddîn. venüfeṣṣilü-l'âyâti liḳavmiy ya`lemûn.
DİYANET VAKFI
11. Fakat tevbe eder, namaz kılar ve zekat verirlerse, artık onlar dinde kardeşlerinizdir. Biz, bilen bir kavme ayetlerimizi böyle açıklıyoruz.
DİYANET İŞLERİ
11. Eğer tevbe eder, namaz kılar ve zekat verirlerse, sizin din kardeşiniz olurlar. Bilen kimseler için ayetleri uzun uzadıya açıklıyoruz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Eğer tevbe ederler, namazı kılarlar, zekatı verirlerse dinde kardeşleriniz olurlar. Biz âyetleri, bilen bir kavme açıklarız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Fakat tövbe ederler, namaz kılarlar ve zekat verirlerse onlar da din kardeşlerinizdir ve biz, bilen topluluğa ayetlerimizi açıklar, bildiririz.
ALİ BULAÇ
11. Eğer onlar tevbe edip namazı kılarlarsa ve zekatı verirlerse, artık onlar sizin dinde kardeşlerinizdir. Bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklarız.
SÜLEYMAN ATEŞ
11. Eğer tevbe ederler, namazı kılarlar ve zekatı verirlerse, dinde sizin kardeşlerinizdirler. Biz, bilen bir kavme ayetleri böyle uzun uzun açıklıyoruz.
GÜLTEKİN ONAN
11. Eğer onlar tevbe edip namazı kılarlarsa ve zekatı verirlerse artık onlar sizin dinde kardeşlerinizdir. Bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklarız.
SUAT YILDIRIM
11. Bununla beraber kâfirlikten vazgeçip tövbe eder, namaz kılar, zekât verirlerse artık sizin din kardeşleriniz olurlar. Bilip anlayacak kimseler için Biz âyetlerimizi iyice açıklarız.