KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِذْ O zaman  
يُغَشِّيكُمُ yuğaşşīkumu sizi bürüyordu غ ش و
النُّعَاسَ n-nuǎāse hafif bir uyku ن ع س
أَمَنَةً emeneten bir güven olmak üzere ا م ن
مِنْهُ minhu O’ndan Allah’tan  
وَيُنَزِّلُ ve yunezzilu ve indiriyordu ن ز ل
عَلَيْكُمْ ǎleykum üzerinize  
مِنَ mine -ten  
السَّمَاءِ s-semāi gök- س م و
مَاءً māen bir su م و ه
لِيُطَهِّرَكُمْ liyuTahhirakum sizi temizlemek için ط ه ر
بِهِ bihi onunla  
وَيُذْهِبَ ve yuƶhibe ve gidermek için ذ ه ب
عَنْكُمْ ǎnkum sizden  
رِجْزَ ricze pisliğini ر ج ز
الشَّيْطَانِ ş-şeyTāni şeytanın ش ط ن
وَلِيَرْبِطَ veliyerbiTa ve birbirine bağlamak için ر ب ط
عَلَىٰ ǎlā üzerini  
قُلُوبِكُمْ ḳulūbikum kalblerinizin ق ل ب
وَيُثَبِّتَ ve yuṧebbite ve pekiştirmek için ث ب ت
بِهِ bihi onunla  
الْأَقْدَامَ l-eḳdāme ayaklarınızı ق د م
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. iẕ yügaşşîkümü-nnü`âse emenetem minhü veyünezzilü `aleyküm mine-ssemâi mâel liyüṭahhiraküm bihî veyüẕhibe `anküm ricze-şşeyṭâni veliyerbiṭa `alâ ḳulûbiküm veyüŝebbite bihi-l'aḳdâm.
DİYANET VAKFI
11. O zaman katından bir güven olmak üzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu; sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (verdiği vesveseyi) sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak ve savaşta sebat ettirmek için üzerinize gökten bir su (yağmur) indiriyordu.
DİYANET İŞLERİ
11. Allah kendi katından bir güven işareti olarak sizi hafif bir uykuya daldırmıştı. Sizi arıtmak, sizden şeytan vesvesesini gidermek, kalblerinizi pekiştirmek ve sebatınızı artırmak için gökten size su indirmişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. O sırada size, yine katından bir güven ve esenlik olmak üzere bir uyku sardırıyordu, sizi temizlemek, şeytanın vesvesesini sizden gidermek, yüreklerinize kuvvet vermek ve ayaklarınızı sağlam durdurmak için gökten üzerinize yağmur indiriyordu.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Hani bir emniyet vermek için sizi hafif bir uykuya daldırmıştı ve sizi arıtmak, sizden Şeytan'ın pisliğini gidermek, yüreklerinizi sağlamlaştırmak ve ayaklarınızı pekiştirip metanetinizi arttırmak için de gökten bir yağmur yağdırmıştı.
ALİ BULAÇ
11. Hani Kendisi'nden bir güvenlik olarak sizi bir uyuklama bürüyordu. Sizi kendisiyle tertemiz kılmak, sizden şeytanın pisliklerini gidermek, kalplerinizin üstünde (güven ve kararlılık duygusunu) pekiştirmek ve bununla ayaklarınızı (arz üzerinde) sağlamlaştırmak için size gökten su indiriyordu.
SÜLEYMAN ATEŞ
11. O zaman sizi, Allah'tan bir güven olmak üzere hafif bir uyku bürüyordu, üzerinize sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (içinize attığı kötü düşünceleri) sizden gidermek, kalblerinizi (birbirine) bağlamak ve ayakları(nızı) pekiştirmek için üzerinize gökten bir su indiriyordu.
GÜLTEKİN ONAN
11. Hani kendisinden bir güvenlik (emeneten) olarak sizi bir uyuklama bürüyüp (yatıştırıyordu). [Susuzluğun oluşturduğu bunalımdan] Sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (umutsuzluğu) sizden savmak / gidermek, kalplerinizin üstünde (güven ve kararlılık dulgusunu) pekiştirmek ve bununla ayaklarınızı (yeryüzünde) sağlamlaştırmak için üzerinize gökten su indiriyordu.
SUAT YILDIRIM
11. Düşman korkusundan gözünüze uyku girmediği için o vakit Allah, inâyeti ile güven ve sükûnet vermek için sizi hafif bir uykuya daldırıyordu.Sizi temizlemek, şeytanın pisliğini, vesvesesini sizden gidermek,kalplerinize kuvvet vermek ve savaş meydanında ayaklarınızı sabit kılmak için gökten üzerinize su indiriyordu. (3,154; 94,5-6; 76,21)