KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يُبَصَّرُونَهُمْ yubeSSarūnehum birbirlerine gösterilirler ب ص ر
يَوَدُّ yeveddu ister و د د
الْمُجْرِمُ l-mucrimu suçlu olan ج ر م
لَوْ lev keşke  
يَفْتَدِي yeftedī fidye versin ف د ي
مِنْ min -ndan kurtarmak için  
عَذَابِ ǎƶābi azabı- ع ذ ب
يَوْمِئِذٍ yevmiiƶin o günün  
بِبَنِيهِ bibenīhi oğullarını ب ن ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. yübeṣṣarûnehüm. yeveddü-lmücrimü lev yeftedî min `aẕâbi yevmiiẕim bibenîh.
DİYANET VAKFI
11. Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdindedir). Günahkar kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını,
DİYANET İŞLERİ
-11-12-13-14-. Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Birbirlerine gösterilirler. Suçlu o günün azabından kurtulmak için fidye vermek ister; oğullarını,
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Birbirlerini görüp tanırlar da ve suçlu, o günün azabına karşılık oğlunu da vermek ister.
ALİ BULAÇ
11. Onlar birbirlerine gösterilirler. Bir suçlu-günahkar, o günün azabına karşılık olmak üzere, oğullarını fidye olarak vermek ister;
SÜLEYMAN ATEŞ
11. Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdine düştüğünden, başkasıyle ilgilenemez). Suçlu ister ki o günün azabından (kurtulmak için) fidye versin: Oğullarını,
GÜLTEKİN ONAN
11. Onlar birbirlerine gösterilirler. Bir suçlu-günahkar, o günün azabına karşılık olmak üzere, oğullarını fidye olarak vermek ister;
SUAT YILDIRIM
11. Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz.Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini,kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. (31,33; 40,18; 23,101; 80,34-37)