KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
خَلَقْنَاكُمْ ḣaleḳnākum sizi yarattık خ ل ق
ثُمَّ ṧumme sonra  
صَوَّرْنَاكُمْ Savvernākum size biçim verdik ص و ر
ثُمَّ ṧumme sonra da  
قُلْنَا ḳulnā dedik ق و ل
لِلْمَلَائِكَةِ lilmelāiketi meleklere م ل ك
اسْجُدُوا scudū secde edin س ج د
لِادَمَ liādeme Adem’e  
فَسَجَدُوا fesecedū hepsi secde ettiler س ج د
إِلَّا illā hariç  
إِبْلِيسَ iblīse İblis  
لَمْ lem  
يَكُنْ yekun o olmadı ك و ن
مِنَ mine  
السَّاجِدِينَ s-sācidīne secde edenlerden س ج د
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. veleḳad ḫalaḳnâküm ŝümme ṣavvernâküm ŝümme ḳulnâ lilmelâiketi-scüdû liâdem. fesecedû illâ iblîs. lem yeküm mine-ssâcidîn.
DİYANET VAKFI
11. Andolsun sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere, Âdem'e secde edin! diye emrettik. İblis'in dışındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.
DİYANET İŞLERİ
11. And olsun ki, sizi yarattık, sonra şekil verdik, sonra meleklere, "Adem'e secde edin" dedik; İblis'ten başka hepsi secde etti, o secde edenlerden olmadı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: "Âdem'e secde edin" dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis, secde edenlerden olmadı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Andolsun ki sizi yarattık, sonra bir suret, bir şekil verdik size, sonra da meleklere, Âdem'e secde edin dedik, hemen secdeye kapandılar, yalnız İblis secde edenlere katılmadı.
ALİ BULAÇ
11. Andolsun, Biz sizi yarattık, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. Onlar da İblis'in dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı.
SÜLEYMAN ATEŞ
11. Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis etmedi, o secde edenlerden olmadı.
GÜLTEKİN ONAN
11. Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret verdik, sonra meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. Onlar da iblisin dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı.
SUAT YILDIRIM
11. Sizi Biz yarattık, sonra size şekil verdik. Peşinden de meleklere: “Haydi, hürmet için secde edin Âdem'e!” dedik. Onların hepsi hemen secde ettiler, yalnız İblis dayattı. Secde edenlerden olmadı. (15,29-32; 2,34; 20,116; 17,61; 18,50; 38,71-72)