KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā zaman  
رَأَوْا raev gördükleri ر ا ي
تِجَارَةً ticāraten bir ticaret ت ج ر
أَوْ ev veya  
لَهْوًا lehven eğlence ل ه و
انْفَضُّوا nfeDDū dağılıp ف ض ض
إِلَيْهَا ileyhā ona giderler  
وَتَرَكُوكَ ve terakūke ve seni bırakırlar ت ر ك
قَائِمًا ḳāimen ayakta ق و م
قُلْ ḳul de ki ق و ل
مَا bulunan  
عِنْدَ ǐnde yanında ع ن د
اللَّهِ llahi Allah’ın  
خَيْرٌ ḣayrun hayırlıdır خ ي ر
مِنَ mine -den  
اللَّهْوِ llahvi eğlence- ل ه و
وَمِنَ ve mine ve  
التِّجَارَةِ t-ticārati ticaretten ت ج ر
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
خَيْرُ ḣayru en hayırlısıdır خ ي ر
الرَّازِقِينَ r-rāziḳīne rızık verenlerin ر ز ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. veiẕâ raev ticâraten ev lehven-nfeḍḍû ileyhâ veterakûke ḳâimâ. ḳul mâ `inde-llâhi ḫayrum mine-llehvi vemine-tticârah. vellâhü ḫayru-rrâziḳîn.
DİYANET VAKFI
11. Onlar bir ticaret ve eğlence gördükleri zaman hemen dağılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. De ki: Allah'ın yanında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha yararlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
DİYANET İŞLERİ
11. Onlar bir kazanç veya bir eğlence gördüklerinde, seni ayakta bırakarak oraya yöneldiler. De ki: "Allah katında olan, eğlenceden de kazançtan da hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en iyisidir."
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Bir ticaret ve eğlence gördükleri zaman hemen dağılıp ona gittiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın yanında bulunan, eğlenceden ve ticaretten de hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Ve onlar, bir alışveriş, yahut eğlence görünce ona gidip dağıldılar ve seni ayakta bıraktılar; de ki: Allah'ın katındaki daha da hayırlıdır alışverişten ve eğlenceden ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
ALİ BULAÇ
11. Oysa onlar (kendilerini tümüyle Allah'a ve İslam'a teslim etmeyenler) bir ticaret ya da bir eğlence gördükleri zaman, (hemen) ona sökün ettiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın Katında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
SÜLEYMAN ATEŞ
11. Bir ticaret veya eğlence gördükleri zaman hep dağılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. De ki: "Allah'ın yanında bulunan, eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
GÜLTEKİN ONAN
11. Oysa onlar (kendilerini tümüyle Tanrı'ya ve İslama teslim etmeyenler) bir ticaret ya da bir eğlence gördükleri zaman, (hemen) ona sökün ettiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Tanrı'nın katında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Tanrı, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
SUAT YILDIRIM
11. Onlar bir ticaret veya bir eğlence görünce oraya doğru sökün edip, seni hutbe verirken ayakta bırakıverdiler. De ki: Allah'ın nezdinde âhirette olan nasip, buradaki eğlenceden ve ticaretten elbette daha hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır. {KM, Matta 6,26}