KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَمْ elem  
تَرَ tera görmedin mi? ر ا ي
إِلَى ilā  
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
نَافَقُوا nāfeḳū iki yüzlülük eden ن ف ق
يَقُولُونَ yeḳūlūne derler ق و ل
لِإِخْوَانِهِمُ liiḣvānihimu kardeşlerine ا خ و
الَّذِينَ elleƶīne  
كَفَرُوا keferū inkar eden ك ف ر
مِنْ min -nden  
أَهْلِ ehli ehli- ا ه ل
الْكِتَابِ l-kitābi kitap ك ت ب
لَئِنْ lein eğer  
أُخْرِجْتُمْ uḣrictum siz çıkarılırsanız خ ر ج
لَنَخْرُجَنَّ leneḣrucenne mutlaka biz de çıkarız خ ر ج
مَعَكُمْ meǎkum sizinle beraber  
وَلَا ve lā ve  
نُطِيعُ nuTīǔ ita’at etmeyiz ط و ع
فِيكُمْ fīkum sizin aleyhinize  
أَحَدًا eHaden hiç kimseye ا ح د
أَبَدًا ebeden asla ا ب د
وَإِنْ ve in ve şayet  
قُوتِلْتُمْ ḳūtiltum sizinle savaşılırsa ق ت ل
لَنَنْصُرَنَّكُمْ lenenSurannekum mutlaka size yardım ederiz ن ص ر
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
يَشْهَدُ yeşhedu şahidlik eder ش ه د
إِنَّهُمْ innehum onların  
لَكَاذِبُونَ lekāƶibūne yalancı olduklarına ك ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. elem tera ile-lleẕîne nâfeḳû yeḳûlûne liiḫvânihimü-lleẕîne keferû min ehli-lkitâbi lein uḫrictüm lenaḫrucenne me`aküm velâ nüṭî`u fîküm eḥaden ebedev vein ḳûtiltüm lenenṣuranneküm. vellâhü yeşhedü innehüm lekâẕibûn.
DİYANET VAKFI
11. Münafıkların, kitap ehlinden inkar eden dostlarına: Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eğer savaşa tutuşursanız, mutlaka yardım ederiz, dediklerini görmedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına şahitlik eder.
DİYANET İŞLERİ
11. Münafıkların, kitap ehlinin inkarcılarından olan kardeşlerine: "Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız and olsun ki, biz de sizinle beraber çıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız; eğer savaşa tutuşursanız mutlaka size yardım ederiz" dediklerini görmedin mi? Allah onların yalancı olduklarına şahidlik eder.
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Münafıkların, kitap ehlinden inkar eden dostlarına "Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eğer savaşa tutuşursanız, mutlaka yardım ederiz." dediklerini görmedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına şahitlik eder.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Bakmaz mısın münafık olanlara, kitap ehlinden kafir olan kardeşlerine, andolsun ki derler, siz yurdunuzdan çıkarılırsanız biz de mutlaka sizinle beraber çıkarız ve aleyhinizde itaat etmeyiz hiç kimseye ebediyen ve eğer sizinle savaşırlarsa elbette size yardım ederiz ve Allah, tanıklık eder ki onlar, şüphe yok, yalancılardır elbet.
ALİ BULAÇ
11. Münafıklık edenleri görmüyor musun ki, Kitap Ehlinden inkar eden kardeşlerine derler ki: "Andolsun, eğer siz (yurtlarınızdan) çıkarılacak olursanız, mutlaka biz de sizinle birlikte çıkarız ve size karşı olan hiç kimseye, hiçbir zaman itaat etmeyiz. "Eğer size karşı savaşılırsa elbette size yardım ederiz." Oysa Allah, şahidlik etmektedir ki onlar, gerçekten yalancıdırlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
11. Onlardan sonra gelenler derler ki: "Rabbimiz, bizi ve bizden önce inanmış olan kardeşlerimizi bağışla, kalblerimizde inananlara karşı bir kin bırakma! Rabbimiz, Sen çok şefkatli çok merhametlisin!"
GÜLTEKİN ONAN
11. Münafıklık edenleri görmez misin, Kitap ehlinden küfreden kardeşlerine derler ki: "Andolsun, eğer siz (yurtlarınızdan) çıkarılacak olursanız, mutlaka biz de sizinle birlikte çıkarız ve size karşı olan hiç kimseye ebediyen2 itaat etmeyiz. "Eğer size karşı savaşılırsa elbette size yardım ederiz." Oysa Tanrı, şahidlik etmektedir ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
SUAT YILDIRIM
11. Bakmaz mısın şu münafıklık yapanlara? Onlar Ehl-i kitaptan kâfir kardeşlerine: “Vallahi,” diyorlar, eğer siz buradan çıkarılacak olursanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız. Sizin olduğunuz yerde asla kimseye itaat etmeyiz, eğer size savaş açan çıkarsa mutlaka size yardım ederiz.”Ama Allah şahittir ki onlar yalan söylemektedirler.