KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَ ve ḳāle ve dediler ق و ل
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
لِلَّذِينَ lilleƶīne kimseler için  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
لَوْ lev şayet  
كَانَ kāne olsaydı ك و ن
خَيْرًا ḣayran iyi bir şey خ ي ر
مَا  
سَبَقُونَا sebeḳūnā bizi geçemezlerdi س ب ق
إِلَيْهِ ileyhi ona inanmada  
وَإِذْ ve iƶ zaman ise  
لَمْ lem  
يَهْتَدُوا yehtedū hidayete ermedikleri ه د ي
بِهِ bihi onunla  
فَسَيَقُولُونَ feseyeḳūlūne diyeceklerdir ki ق و ل
هَٰذَا hāƶā bu  
إِفْكٌ ifkun bir yalandır ا ف ك
قَدِيمٌ ḳadīmun eski ق د م
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. veḳâle-lleẕîne keferû lilleẕîne âmenû lev kâne ḫayram mâ sebeḳûnâ ileyh. veiẕ lem yehtedû bihî feseyeḳûlûne hâẕâ ifkün ḳadîm.
DİYANET VAKFI
11. İnkar edenler, iman edenler hakkında dediler ki: "Bu iş bir hayır olsaydı, onlar bizi geçemezlerdi." Fakat onlar bununla doğru yola girmek arzusunda olmadıkları için "Bu eski bir yalandır" diyecekler.
DİYANET İŞLERİ
11. İnkar edenler, inananlar için: "Eğer İslamiyet'te bir hayır olsaydı, bu hususta bizden öne geçemezlerdi" derler. Bununla doğru yola girmedikleri için de, "Bu, eski bir uydurmadır" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. İnkâr edenler, iman ednler için: "Eğer İslâm'da bir hayır olsaydı onlar, onu kabulde bizi geçemezlerdi." derler. Bununla muvaffak olamayınca da: "Bu eski bir yalandır." diyeceklerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Kafir olanlar, inananlara dediler ki: Eğer bir hayır olsaydı onlar, bizi geçemezlerdi ve Kur'an'la doğru yolu bulmadıkları için de diyecekler ki bu, çok eski bir yalan.
ALİ BULAÇ
11. İnkar edenler, iman edenler için dediler ki: "Eğer O (Kur'an veya iman) hayırlı bir şey olsaydı, ona bizden önce koşup-yetişemezlerdi." Oysa onlar, onunla hidayete ermediklerinden: "Bu, eski bir yalandır" diyecekler.
SÜLEYMAN ATEŞ
11. İnkar edenler, inananlar için "(Muhammed'in getirdiği) iyi bir şey olsaydı (şu zavallı kişiler) ona inanmada bizi geçemezlerdi, (biz onlardan önce inanırdık) dediler. Onlar, onun gösterdiği doğru yola eremediklerinden: "Bu eski bir yalandır," diyeceklerdir.
GÜLTEKİN ONAN
11. Küfredenler inananlar için dediler ki: "Eğer O (Kuran veya iman) hayırlı bir şey olsaydı, ona bizden önce koşup-yetişemezlerdi." Oysa onlar onunla hidayete ermediklerinden: "Bu, eski bir yalandır" diyecekler.
SUAT YILDIRIM
11. İnkâr edenler bir de, müminler hakkında şöyle derler: “Bu İslâm dini eğer önemli ve değerli bir şey olsaydı, bu Müslümanlar akıllarını kullanıp onu anlamakta bizi geçemezlerdi.” Kendileri bunu başaramayınca “Bu, zaten eski, modası geçmiş bir yalan!” deyip geçiştirmek isterler.