KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
رَبَّنَا rabbenā Rabbimiz ر ب ب
أَمَتَّنَا emettenā bizi öldürdün م و ت
اثْنَتَيْنِ ṧneteyni iki kez ث ن ي
وَأَحْيَيْتَنَا ve eHyeytenā ve dirilttin ح ي ي
اثْنَتَيْنِ ṧneteyni iki kez ث ن ي
فَاعْتَرَفْنَا feǎ’terafnā itiraf ettik ع ر ف
بِذُنُوبِنَا biƶunūbinā günahlarımızı ذ ن ب
فَهَلْ fehel var mı?  
إِلَىٰ ilā  
خُرُوجٍ ḣurūcin çıkmak için خ ر ج
مِنْ min hiçbir  
سَبِيلٍ sebīlin bir yol س ب ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. ḳâlû rabbenâ emettene-ŝneteyni veaḥyeytene-ŝneteyni fa`terafnâ biẕünûbinâ fehel ilâ ḫurûcim min sebîl.
DİYANET VAKFI
11. Onlar: Rabbimiz, bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Biz de günahlarımızı itiraf ettik. Bir daha (bu ateşten) çıkmaya yol var mıdır? derler.
DİYANET İŞLERİ
11. Onlar: "Rabbimiz! Bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Biz de suçlarımızı itiraf ettik, bir daha çıkmağa yol var mıdır?" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Kâfirler diyecekler ki: "Ey Rabbimiz! Sen bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Şimdi günahlarımızı anladık. Fakat çıkmaya bir yol var mı?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Onlarsa Rabbimiz derler, iki kere öldürdün bizi ve iki kere dirilttin, artık suçlarımızı da söyledik, buradan çıkmamıza bir yol yok mu?
ALİ BULAÇ
11. Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün ve iki kere dirilttin; biz de günahlarımızı itiraf ettik. Şimdi çıkış için bir yol var mı?"
SÜLEYMAN ATEŞ
11. Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kez öldürdün ve iki kez dirilttin. Günahlarımızı itiraf ettik. Şimdi (şu ateşten) çıkmak için (bize) bir yol var mı (acaba)?"
GÜLTEKİN ONAN
11. Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün ve iki kere dirilttin; biz de günahlarımızı itiraf ettik. Şimdi çıkış için bir yol var mı?"
SUAT YILDIRIM
11. Onlar ise: “Ya Rabbenâ, derler, Sen bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin.İşte günahlarımızı itiraf ettik.Şimdi, telafi etme için buradan çıkmaya bir yol yok mudur?” (32,12; 35,37; 23,107-108)