KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
إِنِّي innī muhakkak bana  
أُمِرْتُ umirtu emredildi ا م ر
أَنْ en  
أَعْبُدَ eǎ’bude kulluk etmem ع ب د
اللَّهَ llahe Allah’a  
مُخْلِصًا muḣliSen halis kılarak خ ل ص
لَهُ lehu yalnız O’na  
الدِّينَ d-dīne dini د ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. ḳul innî ümirtü en a`büde-llâhe muḫliṣal lehü-ddîn.
DİYANET VAKFI
11. De ki: Bana, dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
DİYANET İŞLERİ
11. De ki: "Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum."
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. De ki: "Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. De ki: Şüphe yok, onun dininde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana.
ALİ BULAÇ
11. De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
SÜLEYMAN ATEŞ
11. De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
GÜLTEKİN ONAN
11. De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu."
SUAT YILDIRIM
11. “Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi.