KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَهُ lehu Oinsanın vardır  
مُعَقِّبَاتٌ muǎḳḳibātun izleyenler ع ق ب
مِنْ min  
بَيْنِ beyni ب ي ن
يَدَيْهِ yedeyhi önünden ي د ي
وَمِنْ ve min ve  
خَلْفِهِ ḣalfihi arkasından خ ل ف
يَحْفَظُونَهُ yeHfeZūnehu onu korurlar ح ف ظ
مِنْ min  
أَمْرِ emri emrinden ا م ر
اللَّهِ llahi Allah’ın  
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
لَا  
يُغَيِّرُ yuğayyiru durumlarını değiştirmez غ ي ر
مَا  
بِقَوْمٍ biḳavmin bir milet ق و م
حَتَّىٰ Hattā sürece  
يُغَيِّرُوا yuğayyirū değiştirmediği غ ي ر
مَا  
بِأَنْفُسِهِمْ bienfusihim kendi durumlarını ن ف س
وَإِذَا ve iƶā zaman  
أَرَادَ erāde istediği ر و د
اللَّهُ llahu Allah  
بِقَوْمٍ biḳavmin bir kavme ق و م
سُوءًا sūen kötülük س و ا
فَلَا felā artık yoktur  
مَرَدَّ meradde geri çevirecek ر د د
لَهُ lehu onu  
وَمَا ve mā zaten yoktur  
لَهُمْ lehum onların  
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi O’ndan başka د و ن
مِنْ min  
وَالٍ valin koruyucuları و ل ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. lehû mü`aḳḳibâtüm mim beyni yedeyhi vemin ḫalfihî yaḥfeżûnehû min emri-llâh. inne-llâhe lâ yügayyiru mâ biḳavmin ḥattâ yügayyirû mâ bienfüsihim. veiẕâ erâde-llâhü biḳavmin sûen felâ meradde leh. vemâ lehüm min dûnihî miv vâl.
DİYANET VAKFI
11. Onun önünde ve arkasında Allah'ın emriyle onu koruyan takipçiler (melekler) vardır. Bir toplum kendilerindeki özellikleri değiştirinceye kadar Allah, onlarda bulunanı değiştirmez. Allah bir topluma kötülük diledi mi, artık onun için geri çevrilme diye bir şey yoktur. Onların Allah'tan başka yardımcıları da yoktur.
DİYANET İŞLERİ
11. Ardında ve önünde insanoğlunu takip edenler vardır; Allah'ın emriyle onu gözetirler. Bir millet kendini bozmadıkça Allah onların durumunu değiştirmez. Allah bir milletin fenalığını dileyince artık onun önüne geçilmez. Onlar için Allah'tan başka hamide bulunmaz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Her insan için önünden ve arkasından takip edenler vardır. Allah'ın emrinden dolayı onu gözetirler. Allah bir kavme verdiğini, o kavim kendisini bozup değiştirmedikçe değiştirmez. Allah bir kavme de kötülük murad etti mi, artık onun geri çevrilmesine de imkan yoktur. Onlar için Allah'dan başka bir veli de bulunmaz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Herkesin önünde, ardında, birbiri ardınca gelip giden melekler var, onu, Allah'ın emriyle koruyup gözetirler. Şüphe yok ki bir topluluk, ahlakını değiştirmedikçe Allah o topluluğu değiştirmez. Allah, bir topluluğun kötülüğünü dilerse o kötülüğü geriye atmaya imkan yoktur ve onlara, ondan başka bir yardımcı da bulunamaz.
ALİ BULAÇ
11. O'nun (insanın) önünden ve arkasından izleyenleri vardır, onu Allah'ın emriyle gözetip-korumaktadırlar. Gerçekten Allah, kendi nefis (öz)lerinde olanı değiştirip bozuncaya kadar, bir toplulukta olanı değiştirip-bozmaz. Allah bir topluluğa kötülük istedi mi, artık onu geri çevirmeye hiçbir (biçimde imkan) yoktur; onlar için O'ndan başka bir veli yoktur.
SÜLEYMAN ATEŞ
11. O(insa)nın önünden ve arkasından izleyen(melek)ler vardır, onu Allah'ın emrinden korurlar. Bir milet kendi durumlarını değiştirmedikçe Allah onların durumlarını değiştirmez. Allah da bir kavme kötülük istedi mi artık onu geri çevirecek yoktur. Zaten onların, O'ndan başka koruyucuları da yoktur.
GÜLTEKİN ONAN
11. O'nun (insanın) önünden ve arkasından izleyenleri vardır, onu Tanrı'nın buyruğundan gözetip-korumaktadırlar. Gerçekten Tanrı, kendi nefslerinde olanı değiştirip bozuncaya kadar bir toplulukta olanı değiştirip-bozmaz. Tanrı bir topluluğa kötülük istedi mi, artık onu geri çevirmeye hiç bir (biçimde imkan) yoktur; onlar için O'ndan başka bir veli yoktur.
SUAT YILDIRIM
11. O insanın önünde ve ardında devamlı sûretle nöbetleşerek görevlendirilen melekler vardır. Bunlar, Allah'ın emrinden ötürü, onu koruyup kollarlar.Bir toplum kendinde olan durumu değiştirmedikçe, hiç şüphe yok ki, Allah da o toplumda olan hali değiştirmez.Allah bir toplum için de kötülük irade buyurdu mu, onu geri çevirecek kuvvet yoktur. Artık Allah’ın dışında onları himaye edecek kimse olamaz. (8,53)