KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dediler ki ق و ل
الْمَلَأُ l-meleu ileri gelenler م ل ا
مِنْ min -nden  
قَوْمِ ḳavmi kavmi- ق و م
فِرْعَوْنَ fir’ǎvne Fir’avn  
إِنَّ inne muhakkak  
هَٰذَا hāƶā bu  
لَسَاحِرٌ lesāHirun bir büyücüdür س ح ر
عَلِيمٌ ǎlīmun çok bilgili ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
109. ḳâle-lmeleü min ḳavmi fir`avne inne hâẕâ lesâḥirun `alîm.
DİYANET VAKFI
109. Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.
DİYANET İŞLERİ
109. Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
109. Firavun'un kavminden ileri gelenler, "Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır." dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
109. Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.
ALİ BULAÇ
109. Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür";
SÜLEYMAN ATEŞ
109. Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
GÜLTEKİN ONAN
109. Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."
SUAT YILDIRIM
109. Firavun'un ileri gelen yetkilileri: “Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!” dediler.