KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَا  
تَقُمْ teḳum namaza durma ق و م
فِيهِ fīhi orada  
أَبَدًا ebeden asla ا ب د
لَمَسْجِدٌ lemescidun mescid ise س ج د
أُسِّسَ ussise kurulan ا س س
عَلَى ǎlā üzere  
التَّقْوَىٰ t-teḳvā takva و ق ي
مِنْ min  
أَوَّلِ evveli ilk ا و ل
يَوْمٍ yevmin günden ي و م
أَحَقُّ eHaḳḳu elbette daha uygundur ح ق ق
أَنْ en  
تَقُومَ teḳūme namaza durmana ق و م
فِيهِ fīhi içinde  
فِيهِ fīhi onda vardır  
رِجَالٌ ricālun erkekler ر ج ل
يُحِبُّونَ yuHibbūne seven ح ب ب
أَنْ en  
يَتَطَهَّرُوا yeteTahherū temizlenmeyi ط ه ر
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
يُحِبُّ yuHibbu sever ح ب ب
الْمُطَّهِّرِينَ l-muTTahhirīne temizlenenleri ط ه ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
108. lâ teḳum fîhi ebedâ. lemescidün üssise `ale-ttaḳvâ min evveli yevmin eḥaḳḳu en teḳûme fîh. fîhi ricâlüy yüḥibbûne ey yeteṭahherû. vellâhü yüḥibbü-lmüṭṭahhirîn.
DİYANET VAKFI
108. Onun içinde asla namaz kılma! İlk günden takva üzerine kurulan mescit (Kuba Mescidi) içinde namaz kılman elbette daha doğrudur. Onda temizlenmeyi seven adamlar vardır. Allah da çok temizlenenleri sever.
DİYANET İŞLERİ
108. O mescide hiç girme! İlk gününden beri Allah'a karşı gelmekten sakınmak için kurulan mescidde bulunman daha uygundur. Orada, arınmak isteyen insanlar vardır. Allah, arınmak isteyenleri sever.
ELMALILI HAMDI YAZIR
108. O mescit içinde sen kesinlikle namaza durma. Ta ilk gününde temeli takva üzerine kurulan mescit elbette içinde namaz kılmana daha layıktır. Onun içinde günahlarından arınmayı seven kişiler vardır. Allah da arınmış, ak pak olmuş olanları sever.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
108. Orada hiçbir zaman namaz kılma. İlk günden itibaren Allah'tan çekinmek ve ona itaat etmek temeli üstüne kurulmuş olan mescit, elbette namaz kılmana daha layıktır. Orada öyle erler var ki arınmayı severler ve Allah, temizlenip arınanları sever.
ALİ BULAÇ
108. Sen bunun (böyle bir mescidin) içinde hiçbir zaman durma. Daha ilk gününden takva temeli üzerine kurulan mescid, senin bunda (namaza ve diğer işlere) durmana daha uygundur. Onda, arınmayı içten-arzulayan adamlar vardır. Allah arınanları sever.
SÜLEYMAN ATEŞ
108. Orada asla namaza durma, ta ilk günden takva üzere kurulan mescid, elbette içinde namaza durmana daha uygundur. Onda temizlenmeyi seven erkekler vardır. Allah da temizlenenleri sever.
GÜLTEKİN ONAN
108. Sen bunun (böyle bir mescidin) içinde ebediyen durma. Daha ilk gününden takva temeli üzerine kurulan mescid, senin bunda (namaza ve diğer işlere) durmana daha uygundur. Onda, arınmayı içten-arzulayan adamlar vardır. Tanrı arınanları sever.
SUAT YILDIRIM
108. O Mescid-i dırarda hiç bir zaman namaz kılma!Ta ilk günden, temeli takvâ üzere kurulan mescidde namaza durman daha münasiptir.Orada, maddî ve manevî kirlerden arınmayı seven kimseler vardır.Allah da temizlenenleri sever.