KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْ velev ve eğer  
شَاءَ şāe isteseydi ش ي ا
اللَّهُ llahu Allah  
مَا  
أَشْرَكُوا eşrakū ortak koşmazlardı ش ر ك
وَمَا ve mā  
جَعَلْنَاكَ ceǎlnāke biz seni yapmadık ج ع ل
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onların üzerine  
حَفِيظًا HafīZen bekçi ح ف ظ
وَمَا ve mā ve değilsin  
أَنْتَ ente sen  
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlara  
بِوَكِيلٍ bivekīlin vekil و ك ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
107. velev şâe-llâhü mâ eşrakû. vemâ ce`alnâke `aleyhim ḥafîżâ. vemâ ente `aleyhim bivekîl.
DİYANET VAKFI
107. Allah dileseydi, onlar ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onların vekili de değilsn.
DİYANET İŞLERİ
107. Allah dileseydi puta tapmazlardı. Seni onlara koruyucu yapmadık, onların vekili de değilsin.
ELMALILI HAMDI YAZIR
107. Allah dileseydi, ortak koşmazlardı. Biz, seni onlar üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
107. Allah dileseydi şirk koşmazlardı ve biz, seni onların üstüne bir bekçi dikmedik, onları korumaya, işlerini görüp kendilerini gözetmeye memur da değilsin.
ALİ BULAÇ
107. Eğer Allah dileseydi onlar şirk koşmazdı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık; sen onlar üzerinde bir vekil değilsin.
SÜLEYMAN ATEŞ
107. Allah isteseydi, ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin!
GÜLTEKİN ONAN
107. Eğer Tanrı dileseydi ortak koşmazlardı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık; sen onlar üzerinde bir vekil değilsin.
SUAT YILDIRIM
107. Eğer Allah dileseydi onlar müşrik olmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi olarak göndermedik. Sen onların işlerini yürütmekle de görevli değilsin. (13,40; 88,21-22)