KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ ve in eğer  
يَمْسَسْكَ yemseske sana verirse م س س
اللَّهُ llahu Allah  
بِضُرٍّ biDurrin bir sıkıntı ض ر ر
فَلَا felā yoktur  
كَاشِفَ kāşife giderecek ك ش ف
لَهُ lehu onu  
إِلَّا illā başka  
هُوَ huve O’ndan  
وَإِنْ ve in ve eğer  
يُرِدْكَ yuridke senin için dilerse ر و د
بِخَيْرٍ biḣayrin bir iyilik خ ي ر
فَلَا felā yoktur  
رَادَّ rādde geri çevirecek ر د د
لِفَضْلِهِ lifeDlihi O’nun lütfunu ف ض ل
يُصِيبُ yuSību verir ص و ب
بِهِ bihi bunu  
مَنْ men kimseye  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
مِنْ min -ndan  
عِبَادِهِ ǐbādihi kulları- ع ب د
وَهُوَ ve huve ve O  
الْغَفُورُ l-ğafūru bağışlayıcıdır غ ف ر
الرَّحِيمُ r-raHīmu merhamet edicidir ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
107. veiy yemseske-llâhü biḍurrin felâ kâşife lehû illâ hû. veiy yüridke biḫayrin felâ râdde lifaḍlih. yüṣîbü bihî mey yeşâü min `ibâdih. vehüve-lgafûru-rraḥîm.
DİYANET VAKFI
107. Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine O'ndan başka giderecek yoktur. Eğer sana bir hayır dilerse, O'nun keremini geri çevirecek de yoktur. O, hayrını kullarından dilediğine eriştirir. Ve O bağışlayandır, esirgeyendir.
DİYANET İŞLERİ
107. Allah sana bir sıkıntı verirse, onu O'ndan başkası gideremez. Sana bir iyilik dilerse O'nun nimetini engelleyecek yoktur. O'nu kullarından dilediğine verir. O, bağışlayandır, merhametlidir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
107. Ve eğer Allah, sana bir zarar dokunduracak olursa, onu O'ndan başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır dilerse, o zaman da O'nun hayrını engelleyebilecek kimse yoktur. O, lütfunu dilediği kuluna nasip eder. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
107. Allah, sana bir zarar verirse o zararı, ondan başka giderecek yoktur ve hayır etmek dilerse de ihsanını reddeden bulunmaz; bunu, kullarından dilediğine verir ve odur suçları örten rahim.
ALİ BULAÇ
107. Allah sana bir zarar dokunduracak olsa, O'ndan başka bunu senden kaldıracak yoktur. Ve eğer sana bir hayır isterse, O'nun bol fazlını geri çevirecek de yoktur. Kullarından dilediğine bundan isabet ettirir. O, bağışlayandır, esirgeyendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
107. Eğer Allah sana bir zarar dokundursa onu, yine O'ndan başka kaldıracak yoktur ve eğer sana bir hayır dilese, O'nun keremini de geri çevirecek yoktur. Hayrını, kullarından dilediğine verir. O, bağışlayandır, esirgeyendir.
GÜLTEKİN ONAN
107. Tanrı sana bir zarar dokunduracak olsa, O'ndan başka bunu senden kaldıracak yoktur. Ve eğer sana bir hayır isterse, O'nun bol fazlını geri çevirecek de yoktur. Kullarından dilediğine bundan isabet ettirir. O, bağışlayandır, esirgeyendir.
SUAT YILDIRIM
107. Eğer Allah sana bir sıkıntı, bir zarar dokundurursa, onu yine O'ndan başka giderecek yoktur. Şayet sana hayır dilerse, o durumda O’nun bu lütfunu engelleyebilecek de yoktur.O, lütfunu ihsanını kullarından dilediğine eriştirir. O, öyle gafur, öyle rahîmdir! (affı, merhamet ve ihsanı boldur).