KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
اتَّبِعْ İttebiǎ’ tabi ol ت ب ع
مَا şeye  
أُوحِيَ ūHiye vahyolunan و ح ي
إِلَيْكَ ileyke sana  
مِنْ min -den  
رَبِّكَ rabbike Rabbin- ر ب ب
لَا yoktur  
إِلَٰهَ ilāhe tanrı ا ل ه
إِلَّا illā başka  
هُوَ huve O’ndan  
وَأَعْرِضْ ve eǎ’riD ve yüz çevir ع ر ض
عَنِ ǎni -dan  
الْمُشْرِكِينَ l-muşrikīne ortak koşanlar- ش ر ك
TÜRKÇE OKUNUŞ
106. ittebi` mâ ûḥiye ileyke mir rabbik. lâ ilâhe illâ hû. vea`riḍ `ani-lmüşrikîn.
DİYANET VAKFI
106. Rabbinden sana vahyolunana uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
DİYANET İŞLERİ
106. Rabbin'den sana vahyolunana uy, O'ndan başka tanrı yoktur, puta tapanlardan yüz çevir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
106. Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilâh yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
106. Rabbinden sana vahyedilene uy, ondan başka tapacak yoktur ve şirk koşanlardan yüz çevir.
ALİ BULAÇ
106. Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka İlah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
SÜLEYMAN ATEŞ
106. Rabbinden sana vahyolunana uy; O'ndan başka tanrı yoktur. (O'na) ortak koşanlara da aldırma!
GÜLTEKİN ONAN
106. rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka Tanrı yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
SUAT YILDIRIM
106. Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona tâbi ol. O'ndan başka tanrı yoktur. Onun için, sen de müşriklerden uzak dur.