KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقُلِ ve ḳuli ve de ki ق و ل
اعْمَلُوا ǎ’melū yapın yapacağınızı ع م ل
فَسَيَرَى feseyerā görecek ر ا ي
اللَّهُ llahu Allah  
عَمَلَكُمْ ǎmelekum yaptığınız işleri ع م ل
وَرَسُولُهُ ve rasūluhu ve Elçisi de ر س ل
وَالْمُؤْمِنُونَ velmuminūne ve mü’minler de ا م ن
وَسَتُرَدُّونَ ve seturaddūne sonra döndürüleceksiniz ر د د
إِلَىٰ ilā  
عَالِمِ ǎālimi bilene ع ل م
الْغَيْبِ l-ğaybi görülmeyeni غ ي ب
وَالشَّهَادَةِ ve şşehādeti ve görüleni ش ه د
فَيُنَبِّئُكُمْ feyunebbiukum O size haber verecek ن ب ا
بِمَا bimā şeyleri  
كُنْتُمْ kuntum olduğunuz ك و ن
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yapıyorlar ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
105. veḳuli-`melû feseyere-llâhü `ameleküm verasûlühû velmü'minûn. vesetüraddûne ilâ `âlimi-lgaybi veşşehâdeti feyünebbiüküm bimâ küntüm ta`melûn.
DİYANET VAKFI
105. De ki: (Yapacağınızı) yapın! Amelinizi Allah da Resulü de müminler de görecektir. Sonra görüleni ve görülmeyeni bilen Allah'a döndürüleceksiniz de O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.
DİYANET İŞLERİ
105. De ki: "İstediğinizi işleyin; Allah, Peygamberi ve müminler işlediklerinizi görecektir. Hepiniz, görülmeyeni ve görüleni bilen Allah'a döndürüleceksiniz. O size, işlediklerinizi bildirecektir."
ELMALILI HAMDI YAZIR
105. Ve de ki; "Çalışın! Yaptıklarınızı hem Allah görecek, hem Resulü, hem de müminler görecektir. Sonra da gizliyi ve açığı bilen Allah'ın huzuruna iletileceksiniz. İşte o zaman, neler yaptığınızı size O bildirecektir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
105. Ve de ki: Yapın yapacağınızı, muhakkak yaptıklarınızı Allah da görür, Peygamberi de, inananlar da ve gizliyi de, açığı da bilenin tapısına gideceksiniz ve mutlaka yaptıklarınızı haber verecek size.
ALİ BULAÇ
105. De ki: "Yapıp-edin. Allah sizin yapıp-ettiklerinizi (amellerinizi) görecektir. O'nun elçisi ve mü'minler de. Yakında gaybı ve müşahede edilebileni Bilen'e döndürüleceksiniz ve O, size yaptıklarınızı haber verecektir."
SÜLEYMAN ATEŞ
105. De ki: "Yapın (yapacağınızı); yaptığınız işleri Allah da görecek Elçisi de, mü'minler de. Sonra görülmeyeni ve görüleni bilen(Allah)a döndürüleceksiniz. O size yaptıklarınızı bir bir haber verecek.
GÜLTEKİN ONAN
105. De ki: "Yapıp-edin. Tanrı sizin yapıp-ettiklerinizi (amellerinizi) görecektir. O'nun elçisi ve inançlılar da. Yakında gaybı ve müşahede edilebileni bilene döndürüleceksiniz ve O size yaptıklarınızı haber verecektir."
SUAT YILDIRIM
105. Ve de ki: “Çalışın: Yaptıklarınızı Allah da, Resulü de, müminler de görecekler.Sonra gizli ve açık her şeyi bilen Allah'ın huzuruna çıkarılacaksınız.O da yaptığınız her şeyi bir bir sizin önünüze çıkaracak, karşılığını verecektir.