KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَكَذَٰلِكَ ve keƶālike ve işte böylece  
نُصَرِّفُ nuSarrifu döne döne açıklıyoruz ص ر ف
الْايَاتِ l-āyāti ayetleri ا ي ي
وَلِيَقُولُوا veliyeḳūlū desinler diye ق و ل
دَرَسْتَ deraste sen ders almışsın د ر س
وَلِنُبَيِّنَهُ velinubeyyinehu ve onu iyice açıklayalım diye ب ي ن
لِقَوْمٍ liḳavmin bir toplum için ق و م
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bilen ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
105. vekeẕâlike nüṣarrifü-l'âyâti veliyeḳûlû deraste velinübeyyinehû liḳavmiy ya`lemûn.
DİYANET VAKFI
105. Böylece biz ayetleri geniş geniş açıklıyoruz ki, "Sen ders almışsın" desinler de biz de anlayan toplum için Kur'an'ı iyice açıklayalım.
DİYANET İŞLERİ
105. Sana, "Sen okumuşsun" derler; oysa Biz, öğrenecek kimselere ayetleri böylece türlü türlü açıklamaktayız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
105. İşte böylece âyetleri türlü türlü çevirip açıklıyoruz ki, onlar sana: "Sen bunları bir yerlerden okuyup öğrenmişsin" desinler ve bilen bir toplum için de onu iyice beyan edelim.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
105. Sen bunu öğrenmişsin dememeleri için delilleri çeşitçeşit bildirmede ve bilen topluluğa apaçık anlatmadayız.
ALİ BULAÇ
105. İşte Biz, ayetleri çeşitli biçimlerde böyle açıklıyoruz. Öyle ki sana: "Sen ders almışsın" desinler ve Biz de bilebilen bir topluluğa onu açıkça göstermiş olalım.
SÜLEYMAN ATEŞ
105. İşte böylece ayetleri döne döne açıklıyoruz ki (onlar sana): "Sen ders almışsın (bunları bir yerden okumuş, öğrenmişsin)" desinler ve bilen bir toplum için de onu iyice açıklayalım.
GÜLTEKİN ONAN
105. İşte biz ayetleri çeşitli biçimlerde böyle açıklıyoruz. Öyle ki sana: "Sen ders almışsın" desinler ve biz de bilebilen bir topluluğa onu açıkça göstermiş olalım.
SUAT YILDIRIM
105. İşte Biz, âyetleri iyice anlayıp kavramaları için farklı üslûplarla, türlü türlü beyan ederiz.Biliyoruz ki onlar neticede “Sen ders almışsın!” diyeceklerdir.Âyetleri böyle türlü türlü açıklamamız, bilmek isteyen kimselere, Kur'ân’ı iyice beyan etmek içindir. (25,4-5; 2,26; 22,53; 74,31; 17,82; 41,44)