KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
كَتَبْنَا ketebnā yazmıştık ك ت ب
فِي  
الزَّبُورِ z-zebūri Zebur’da ز ب ر
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di sonra ب ع د
الذِّكْرِ ƶ-ƶikri Zikir’den Tevrat’tan ذ ك ر
أَنَّ enne mutlaka  
الْأَرْضَ l-erDe arza ا ر ض
يَرِثُهَا yeriṧuhā varis olacak و ر ث
عِبَادِيَ ǐbādiye kullarım ع ب د
الصَّالِحُونَ S-SāliHūne iyi ص ل ح
TÜRKÇE OKUNUŞ
105. veleḳad ketebnâ fi-zzebûri mim ba`di-ẕẕikri enne-l'arḍa yeriŝühâ `ibâdiye-ṣṣâliḥûn.
DİYANET VAKFI
105. Andolsun Zikir'den sonra Zebur'da da: "Yeryüzüne iyi kullarım varis olacaktır" diye yazmıştık.
DİYANET İŞLERİ
105. And olsun ki, Tevrat'tan sonra Zebur'da da yeryüzüne ancak iyi kullarımın mirasçı olduğunu yazmıştık.
ELMALILI HAMDI YAZIR
105. And olsun ki, Tevrat'tan sonra Zebûr'da da yeryüzüne ancak iyi kullarımın mirasçı olduğunu yazmıştık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
105. Andolsun ki biz, Tevrat'tan sonra Zebur'da da yazdık: Şüphe yok ki yeryüzü, temiz kullarıma miras kalır.
ALİ BULAÇ
105. Andolsun, Biz zikirden sonra Zebur'da da: "Şüphesiz Arz'a salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık.
SÜLEYMAN ATEŞ
105. Andolsun Tevrat'tan sonra Zebur'da da: "Arza mutlaka iyi kullarım varis olacak (bu yer onların eline geçecek)" diye yazmıştık.
GÜLTEKİN ONAN
105. Andolsun biz zikirden sonra Zebur'da da: "Şüphesiz arza salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık.
SUAT YILDIRIM
105. Şu kesindir ki Biz Zikir'den (Tevrat’tan) sonra Zeburda da: “Dünyaya salih kullarım varis olacaklar. Dünya onlara kalacak” diye yazmışızdır. (4,163; 17,55; 39,67) {KM, Mezmurlar 37,29; Matta 5,4}