KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
تَلْفَحُ telfeHu yalar ل ف ح
وُجُوهَهُمُ vucūhehumu yüzlerini و ج ه
النَّارُ n-nāru ateş ن و ر
وَهُمْ ve hum ve onların  
فِيهَا fīhā ateşin içinde  
كَالِحُونَ kāliHūne dişleri açıkta kalır ك ل ح
TÜRKÇE OKUNUŞ
104. telfeḥu vucûhehümü-nnâru vehüm fîhâ kâliḥûn.
DİYANET VAKFI
104. Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.
DİYANET İŞLERİ
104. Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
104. Orada dişleri sırıtır halde iken ateş yüzlerini yalar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
104. Yüzlerini yalar ateş ve onlar, orada somurtup kalırlar.
ALİ BULAÇ
104. Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
SÜLEYMAN ATEŞ
104. (Orada onların) yüzlerini ateş yalar. Öyle ki (ateşin) içinde (dehşetten dudakları gerilir de) dişleri açıkta kalır.
GÜLTEKİN ONAN
104. Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
SUAT YILDIRIM
104. Orada yüzlerini alevler yalar da, ateş dudaklarını yaktığında, dişleri açıkta kalıverir. (14,50; 21,39)