KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَا asla  
يَحْزُنُهُمُ yeHzunuhumu onları tasalandırmaz ح ز ن
الْفَزَعُ l-fezeǔ korku ف ز ع
الْأَكْبَرُ l-ekberu en büyük ك ب ر
وَتَتَلَقَّاهُمُ ve teteleḳḳāhumu onları şöyle karşılar ل ق ي
الْمَلَائِكَةُ l-melāiketu melekler م ل ك
هَٰذَا hāƶā işte bu  
يَوْمُكُمُ yevmukumu gününüzdür ي و م
الَّذِي lleƶī  
كُنْتُمْ kuntum size ك و ن
تُوعَدُونَ tūǎdūne va’dedilen و ع د
TÜRKÇE OKUNUŞ
103. lâ yaḥzünühümü-lfeza`u-l'ekberu veteteleḳḳâhümü-lmelâikeh. hâẕâ yevmükümü-lleẕî küntüm tû`adûn.
DİYANET VAKFI
103. En büyük dehşet dahi onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini şöyle karşılar: İşte bu size vadedilmiş olan (mutlu) gününüzdür.
DİYANET İŞLERİ
103. En büyük korku bile onları üzmez; kendilerini melekler: "Size söz verilen gün işte bugündür" diye karşılarlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
103. O en büyük korku bunları üzmez; kendilerini melekler: "Size söz verilen gün işte bugündür" diye karşılarlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
103. O en büyük korku, onları hüzünlendirmez ve melekler, onları karşılarlar da işte derler, size vaadedilen gün, bugün.
ALİ BULAÇ
103. Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: "İşte bu sizin gününüzdür, size va'dedilmişti" diye melekler onları karşılayacaklardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
103. O en büyük korku, onları asla tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılar: "İşte bu, size va'dedilen gününüzdür!"
GÜLTEKİN ONAN
103. Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: "İşte bu sizin gününüzdür, size vaadedilmişti" diye melekler onları karşılayacaklardır.
SUAT YILDIRIM
103. O en büyük dehşet (Sûra ikinci üfleyiş) dahi onları tasalandırmaz. Melekler onları: “İşte size vâd olunan gün bugündür!” diye karşılarlar.