KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
وَجَدْنَا vecednā bulmadık و ج د
لِأَكْثَرِهِمْ liekṧerihim onların çoklarında ك ث ر
مِنْ min hiç  
عَهْدٍ ǎhdin sözünde durma ع ه د
وَإِنْ vein ve fakat  
وَجَدْنَا vecednā bulduk و ج د
أَكْثَرَهُمْ ekṧerahum onların çoklarını ك ث ر
لَفَاسِقِينَ lefāsiḳīne yoldan çıkmış ف س ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
102. vemâ vecednâ liekŝerihim min `ahd. veiv vecednâ ekŝerahüm lefâsiḳîn.
DİYANET VAKFI
102. Onların çoğunda, sözünde durma diye bir şey bulamadık. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk.
DİYANET İŞLERİ
102. Onların çoğunda ahde bağlılık görmedik, çoğunu fasık kimseler olarak bulduk.
ELMALILI HAMDI YAZIR
102. Onların çoğunda, sözde durma (diye bir şey) bulamadık. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
102. Onların çoğunu, sözlerinde durur bulmadık ve çoğunu ancak hadlerini aşmış kötü kişiler bulduk.
ALİ BULAÇ
102. Onların çoğunda 'verdikleri söze bağlılık' görmedik, ama onların çoğunu fasıklar (yoldan çıkanlar) olarak gördük.
SÜLEYMAN ATEŞ
102. Onların çoklarını yoldan çıkmış bulduk ama, çoklarında sözde durma diye bir şey bulmadık.
GÜLTEKİN ONAN
102. Onların çoğunda 'verdikleri söze bağlılık' görmedik, ama onların çoğunu fasık (olarak) gördük.
SUAT YILDIRIM
102. Biz onların çoğunda sözünde durma diye bir şey bulmadık; onların ekserisinin sadece itaat dışına çıkmış kimseler olduğunu gördük. (21,25; 57,8)