KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الَّذِينَ elleƶīne onlar ki  
كَانَتْ kānet idi ك و ن
أَعْيُنُهُمْ eǎ’yunuhum gözleri ع ي ن
فِي içinde  
غِطَاءٍ ğiTāin perde غ ط و
عَنْ ǎn karşı  
ذِكْرِي ƶikrī beni anmaya ذ ك ر
وَكَانُوا ve kānū ve idiler ك و ن
لَا  
يَسْتَطِيعُونَ yesteTīǔne tahammül edemez ط و ع
سَمْعًا sem’ǎn Kur’an’ı dinlemeğe س م ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
101. elleẕîne kânet a`yünühüm fî giṭâin `an ẕikrî vekânû lâ yesteṭî`ûne sem`â.
DİYANET VAKFI
101. Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kafirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
DİYANET İŞLERİ
101. Gözleri bizim öğüdümüze karşı kapalı olan ve öfkelerinden onu dinlemeye tahammül edemeyen kafirlere o gün cehennemi öyle bir gösteririz ki!
ELMALILI HAMDI YAZIR
101. Onlar ki, beni hatırlatan âyetlerimden gözleri bir örtü içindeydi. İşitmeye de tahammül edemiyorlardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
101. Onların delillerimi görüp beni anmak hususunda gözleri perdelenmişti ve Kur'an'ı dinlemeye tahammülleri yoktu onların.
ALİ BULAÇ
101. Ki onlar, Beni zikretme (konusun)da gözleri bir perde içindeydi. (Kur'an'ı) dinlemeye katlanamazlardı.
SÜLEYMAN ATEŞ
101. Onlar ki beni anmağa karşı gözleri perde içinde idi ve (Kur'an'ı) dinlemeğe tahammül edemezlerdi.
GÜLTEKİN ONAN
101. Ki onlar, beni zikretme (konusun)da göıleri bir perde içindeydi. (Kuran'ı) dinlemeye katlanamazlardı.
SUAT YILDIRIM
101. Gözleri Benim kitabım karşısında perdeli olup, Kur'ân’ı dinlemeye tahammül edemeyen kâfirlere, o gün cehennemi gösteririz, cehennemle karşı karşıya koyarız onları.