KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā ve zaman  
بَدَّلْنَا beddelnā değiştirdiğimiz ب د ل
ايَةً āyeten bir ayeti ا ي ي
مَكَانَ mekāne yerine ك و ن
ايَةٍ āyetin bir ayet ا ي ي
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
أَعْلَمُ eǎ’lemu bilirken ع ل م
بِمَا bimā ne  
يُنَزِّلُ yunezzilu indirdiğini ن ز ل
قَالُوا ḳālū derler ق و ل
إِنَّمَا innemā şüphesiz  
أَنْتَ ente sen  
مُفْتَرٍ mufterin iftira ediyorsun ف ر ي
بَلْ bel hayır  
أَكْثَرُهُمْ ekṧeruhum onların çokları ك ث ر
لَا  
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bilmiyorlar ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
101. veiẕâ beddelnâ âyetem mekâne âyetiv vellâhü a`lemü bimâ yünezzilü ḳâlû innemâ ente müfter. bel ekŝeruhüm lâ ya`lemûn.
DİYANET VAKFI
101. Biz bir ayetin yerine başka bir ayeti getirdiğimiz zaman -ki Allah, neyi indireceğini çok iyi bilir- "Sen ancak bir iftiracısın" dediler. Hayır; onların çoğu bilmezler.
DİYANET İŞLERİ
101. Bir ayetin yerini başka bir ayetle değiştirdiğimizde, ki Allah ne indirdiğini gayet iyi bilir onlar, "Sen sadece uyduruyorsun" derler. Hayır, öyle değildir, ama onların çoğu bunu bilmezler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
101. Biz bir âyeti değiştirip yerine başka bir âyet getirdiğimiz zaman Allah ne indirdiğini pek iyi bilmiş iken kâfirler Peygambere: "Sen, ancak bir iftiracısın" dediler. Hayır öyle değil; onların çoğu bilmezler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
101. Bir ayeti, başka bir ayetin yerine koyup hükmünü değiştirdik mi, Allah neyi indireceğini daha iyi bildiği halde, sen derler, ancak bir iftiracısın; halbuki onların çoğu bilmez.
ALİ BULAÇ
101. Biz bir ayeti, bir (başka) ayetin yeriyle değiştirdiğimiz zaman, -Allah neyi indirdiğini daha iyi bilir.- “Sen yalnızca iftira edicisin" dediler. Hayır, onların çoğu bilmezler.
SÜLEYMAN ATEŞ
101. Biz bir ayetin yerine başka bir ayet getirdiğimiz zaman, ĞAllah ne indirdiğini bilirkenĞ "Sen (Allah'a) iftira ediyorsun (bu sözleri kendin uydurup Allah'ın üstüne atıyorsun)" derler. Hayır, onların çokları bilmiyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
101. Biz bir ayeti, bir (başka) ayetin yeriyle değiştirdiğimiz zaman, Tanrı neyi indirdiğini daha iyi bilir... "Sen yalnızca iftira edicisin" dediler. Hayır onların çoğu bilmezler.
SUAT YILDIRIM
101. Biz bir âyetin yerine onun hükmünü neshedecek başka bir âyet getirdiğimiz zaman -ki Allah göndereceği âyetleri pek iyi bilmektedir- onlar: “Sen iftiracının tekisin!” dediler.Hayır, hiç de öyle değil! Onların çoğu işin gerçeğini bilmiyorlar.