KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
يَا عِبَادِ yā ǐbādi kullarım ع ب د
الَّذِينَ elleƶīne  
امَنُوا āmenū inanan ا م ن
اتَّقُوا tteḳū korkun و ق ي
رَبَّكُمْ rabbekum Rabbinizden ر ب ب
لِلَّذِينَ lilleƶīne kimselere vardır  
أَحْسَنُوا eHsenū güzel davrananlara ح س ن
فِي  
هَٰذِهِ hāƶihi bu  
الدُّنْيَا d-dunyā dünyada د ن و
حَسَنَةٌ Hasenetun güzellik ح س ن
وَأَرْضُ ve erDu ve yeri ا ر ض
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَاسِعَةٌ vāsiǎtun geniştir و س ع
إِنَّمَا innemā ancak  
يُوَفَّى yuveffā ödenecektir و ف ي
الصَّابِرُونَ S-Sābirūne sabredenlere ص ب ر
أَجْرَهُمْ ecrahum ödülleri ا ج ر
بِغَيْرِ biğayri olmaksızın غ ي ر
حِسَابٍ Hisābin hesabı ح س ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
10. ḳul yâ `ibâdi-lleẕîne âmenü-tteḳû rabbeküm. lilleẕîne aḥsenû fî hâẕihi-ddünyâ ḥaseneh. vearḍu-llâhi vâsi`ah. innemâ yüveffe-ṣṣâbirûne ecrahüm bigayri ḥisâb.
DİYANET VAKFI
10. (Resulüm!) Söyle: Ey inanan kullarım! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah'ın (yarattığı) yeryüzü geniştir. Yalnız sabredenlere, mükafatları hesapsız ödenecektir.
DİYANET İŞLERİ
10. Şöyle de: "Ey inanan kullarım! Rabbinize karşı gelmekten sakının; bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah'ın yarattığı yeryüzü geniştir. Yalnız sabredenlere, ecirleri sonsuz olarak ödenecektir."
ELMALILI HAMDI YAZIR
10. Ey Muhammed! Tarafımdan söyle: "Ey iman eden kullarım! Rabbinizden korkun. Bu dünyada güzellik yapanlara bir güzellik vardır. Allah'ın yeryüzü geniştir. Ancak sabredenlere mükafatları hesapsız ödenecektir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
10. De ki: Ey inanan kullarım, çekinin Rabbinizden; bu dünyada iyilik eden kişileredir iyilik ve Allah'ın yeryüzü, geniştir; sabredenlerin mükafatları, sayısız bir surette ödenir.
ALİ BULAÇ
10. De ki: "Ey iman eden kullarım, Rabbinizden sakının. Bu dünyada iyilik edenler için bir iyilik vardır. Allah'ın arz'ı geniştir. Ancak sabredenlere ecirleri hesapsızca ödenir."
SÜLEYMAN ATEŞ
10. (Tarafımdan) De ki: "Ey inanan kullarım, Rabbinizden korkun. Bu dünya hayatında güzel davrananlara güzellik vardır. Allah'ın yeri geniştir. Ancak sabredenlere, ödülleri hesapsız ödenecektir.
GÜLTEKİN ONAN
10. De ki: "Ey inanan kullarım, rabbinizden sakının. Bu dünyada iyilik edenler için bir iyilik vardır. Tanrı'nın arzı geniştir. Ancak sabredenlere ecirleri hesapsızca ödenir."
SUAT YILDIRIM
10. Benden naklen onlara de ki: “Ey iman eden kullarım! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Bu dünyada iyi işler yapanlar, mutlaka iyilik bulurlar. Allah'ın dünyası geniştir. Hak yolunda sabredenlere ücretleri sınırsız bir tarzda ödenir.”