KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ hani  
نَادَىٰ nādā seslenmişti ن د و
رَبُّكَ rabbuke Rabbin ر ب ب
مُوسَىٰ mūsā Musa’ya  
أَنِ eni diye  
ائْتِ ’ti git ا ت ي
الْقَوْمَ l-ḳavme kavmine ق و م
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne zalimler ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
10. veiẕ nâdâ rabbüke mûsâ eni-'ti-lḳavme-żżâlimîn.
DİYANET VAKFI
10. Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hala (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
DİYANET İŞLERİ
10. Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"
ELMALILI HAMDI YAZIR
10. Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
10. An o zamanı ki hani Rabbin, Musa'ya, git zalimler topluluğuna diye nida etmişti,
ALİ BULAÇ
10. Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git;"
SÜLEYMAN ATEŞ
10. Rabbin Musa'ya seslendi: "O zalim kavme git!"
GÜLTEKİN ONAN
10. Hani senin rabbin Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git."
SUAT YILDIRIM
10. Bir vakit de Rabbin Mûsâ'ya: “Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, “hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!” diye nida etti. (20,47)