KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَسْأَلُونَكَ yes’elūneke sana sorarlar س ا ل
عَنِ ǎni -den  
الْأَنْفَالِ l-enfāli ganimetler- ن ف ل
قُلِ ḳuli de ki ق و ل
الْأَنْفَالُ l-enfālu ganimetler ن ف ل
لِلَّهِ lillahi Allah’ındır  
وَالرَّسُولِ ve rrasūli ve Elçisinindir ر س ل
فَاتَّقُوا fetteḳū korkun و ق ي
اللَّهَ llahe Allah’tan  
وَأَصْلِحُوا ve eSliHū ve düzeltin ص ل ح
ذَاتَ ƶāte hali  
بَيْنِكُمْ beynikum aranızdaki ب ي ن
وَأَطِيعُوا ve eTīǔ ita’at edin ط و ع
اللَّهَ llahe Allah’a  
وَرَسُولَهُ ve rasūlehu ve Elçisine ر س ل
إِنْ in eğer  
كُنْتُمْ kuntum siz gerçekten iseniz ك و ن
مُؤْمِنِينَ muminīne inananlar ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
1. yes'elûneke `ani-l'enfâl. ḳuli-l'enfâlü lillâhi verrasûl. fetteḳu-llâhe veaṣliḥû ẕâte beyniküm. veeṭî`ü-llâhe verasûlehû in küntüm mü'minîn.
DİYANET VAKFI
1. Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah ve Peygamber'e aittir. O halde siz (gerçek) müminler iseniz Allah'tan korkun, aranızı düzeltin, Allah ve Resulüne itaat edin.
DİYANET İŞLERİ
1. Sana, ganimetlere dair soru sorarlar, de ki: Ganimetler Allah'ın ve Peygamberindir. İnanıyorsanız Allah'tan sakının, aranızdaki münasebetleri düzeltin, Allah'a ve Peygamberine itaat edin.
ELMALILI HAMDI YAZIR
1. Sana ganimetlerin bölüştürülmesini soruyorlar. De ki, ganimetlerin taksimi Allah'a ve Resulüne aittir. Onun için siz gerçekten mümin kimseler iseniz Allah'tan korkun da biribirinizle aranızı düzeltin. Allah'a ve Resulü'ne itaat edin.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
1. Sana harp ganimetlerinin hükmünü sorarlar. De ki: Ganimetler, Allah'ın ve Peygamberindir. Artık Allah'tan sakının ve aranızı ıslah edin ve inanmışsanız Allah'a ve Peygamberine itaat edin.
ALİ BULAÇ
1. Sana savaş-ganimetlerini sorarlar. De ki: "Ganimetler Allah'ın ve Resûlündür. Buna göre, eğer mü'min iseniz Allah'tan korkup-sakının, aranızı düzeltin ve Allah'a ve Resûlü’ne itaat edin."
SÜLEYMAN ATEŞ
1. Sana ganimetlerden sorarlar; de ki: "Ganimetler, Allah'ın ve Elçi(si)nindir. Siz, (gerçekten) inananlar iseniz, Allah'tan korkun, aranızı düzeltin, Allah'a ve Elçisine ita'at edin!"
GÜLTEKİN ONAN
1. Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki: "Ganimetler Tanrı'nın ve elçisinindir. Buna göre, eğer inançlılar iseniz Tanrı'dan korkup sakının, aranızı düzeltin ve Tanrı'ya ve elçisine itaat edin."
SUAT YILDIRIM
1. Sana ganimetlerin taksimini soruyorlar. De ki: “Onun taksimi Allah'a ve Resulüne aittir.Onun için siz gerçek mümin iseniz Allah’a karşı gelmekten sakının, birbirinizle aranızı düzeltin, Allah’a ve Resulüne itaat edin.