KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِذَا iƶā zaman  
جَاءَكَ cāeke sana geldikleri ج ي ا
الْمُنَافِقُونَ l-munāfiḳūne münafıklar ن ف ق
قَالُوا ḳālū derler ق و ل
نَشْهَدُ neşhedu tanıklık ederiz ش ه د
إِنَّكَ inneke muhakkak ki senin  
لَرَسُولُ lerasūlu elçisi olduğuna ر س ل
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
يَعْلَمُ yeǎ’lemu bilir ki ع ل م
إِنَّكَ inneke sen muhakkak  
لَرَسُولُهُ lerasūluhu onun elçisisin ر س ل
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
يَشْهَدُ yeşhedu tanıklık eder ش ه د
إِنَّ inne şüphesiz  
الْمُنَافِقِينَ l-munāfiḳīne münafıkların ن ف ق
لَكَاذِبُونَ lekāƶibūne yalancılıklarına ك ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
1. iẕâ câeke-lmünâfiḳûne ḳâlû neşhedü inneke lerasûlü-llâh. vellâhü ya`lemü inneke lerasûlüh. vellâhü yeşhedü inne-lmünâfiḳîne lekâẕibûn.
DİYANET VAKFI
1. Münafıklar sana geldiklerinde: Şahitlik ederiz ki sen Allah'ın Peygamberisin, derler. Allah da bilir ki sen elbette, O'nun Peygamberisin. Allah, münafıkların kesinlikle yalancı olduklarını bilmektedir.
DİYANET İŞLERİ
1. İkiyüzlüler sana gelince: "Senin şüphesiz Allah'ın Peygamberi olduğuna şehadet ederiz" derler. Allah, senin kendisinin peygamberi olduğunu bilir; bunun yanında Allah, ikiyüzlülerin yalancı olduklarını da bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
1. Münafıklar sana geldikleri vakit: "Şahitlik ederiz ki sen muhakkak Allah'ın elçisisin." derler. Senin mutlaka kendisinin elçisi olduğunu Allah bilir ve Allah münafıkların yalancı olduklarına şahitlik eder.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
1. Münafıklar, sana gelince, tanıklık ederiz ki dediler, sen, şüphe yok, elbette Allah'ın peygamberisin ve Allah bilir ki şüphe yok, sen, onun peygamberisin ve Allah tanıklık eder ki şüphe yok, münafıklar, elbette yalancılardır.
ALİ BULAÇ
1. Münafıklar sana geldikleri zaman: "Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Allah'ın elçisisin" dediler. Allah da bilir ki sen elbette O'nun elçisisin. Allah, şüphesiz münafıkların yalan söylediklerine şahidlik eder.
SÜLEYMAN ATEŞ
1. Münafıklar sana geldikleri zaman: "Senin muhakkak Allah'ın elçisi olduğuna tanıklık ederiz" derler. Senin muhakkak kendisinin elçisi olduğunu Allah bilir ve Allah münafıkların yalancı olduklarına tanıklık eder.
GÜLTEKİN ONAN
1. Münafıklar sana geldikleri zaman: "Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Tanrı'nın elçisisin" dediler. Tanrı da bilir ki sen elbette O'nun elçisisin. Tanrı, şüphesiz münafıkların yalan söylediklerine şahidlik eder.
SUAT YILDIRIM
1. Münafıklar sana geldiklerinde: “Biz, senin Allah'ın Resulü olduğuna şahitlik ederiz.” derler. Allah da senin Kendisinin elçisi olduğunu elbette bilir. Bununla beraber, Allah, onların bunu söylerken yalan söylediklerine, samimî olmadıklarına şahitlik eder.