KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
حَتَّىٰ Hattā nihayet  
إِذَا iƶā zaman  
جَاءَ cāe geldiği ج ي ا
أَحَدَهُمُ eHadehumu onlardan birine ا ح د
الْمَوْتُ l-mevtu ölüm م و ت
قَالَ ḳāle der ki ق و ل
رَبِّ rabbi Rabbim ر ب ب
ارْجِعُونِ rciǔni beni geri döndür ر ج ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
99. ḥattâ iẕâ câe eḥadehümü-lmevtü ḳâle rabbi-rci`ûn.
DİYANET VAKFI
99. Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında: "Rabbim! der, beni geri gönder;"
DİYANET İŞLERİ
99. Onlardan birine ölüm gelince: "Rabbim! Beni geri çevir, belki, yapmadan bıraktığımı tamamlar, iyi iş işlerim" der. Hayır; bu söylediği sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında geriye dönmekten onları alıkoyan bir engel vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
99. Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında, "Rabbim, der, lütfen beni (dünyaya) geri gönder,"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
99. Sonunda, onlardan birine ölüm gelip çattı mı Rabbim der, beni geriye, tekrar dünyaya yolla da.
ALİ BULAÇ
99. Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."
SÜLEYMAN ATEŞ
99. Nihayet onlardan birine ölüm geldiği zaman: "Rabbim, der, beni geri döndürünüz!"
GÜLTEKİN ONAN
99. Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."
SUAT YILDIRIM
99. Âhireti inkâr edenlerden birine ölüm gelip çatınca, işte o zaman: “Ya Rabbî!” der, “ne olur beni dünyaya geri gönderin, ta ki zayi ettiğim ömrümü telafi edip iyi işler yapayım.”Hayır, hayır! Bu onun söylediği mânasız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, artık, diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır. (32,12; 6,27 63,10-11; 14,44; 7,53; 42,44; 40,11)