KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّهُ innehu çünkü  
لَيْسَ leyse yoktur ل ي س
لَهُ lehu oşeytanın  
سُلْطَانٌ sulTānun bir gücü س ل ط
عَلَى ǎlā üzerinde  
الَّذِينَ elleƶīne  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
وَعَلَىٰ ve ǎlā ve üzerinde  
رَبِّهِمْ rabbihim Rablerine ر ب ب
يَتَوَكَّلُونَ yetevekkelūne dayananlar و ك ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
99. innehû leyse lehû sülṭânün `ale-lleẕîne âmenû ve`alâ rabbihim yetevekkelûn.
DİYANET VAKFI
99. Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
DİYANET İŞLERİ
99. Doğrusu şeytanın, inananlar ve yalnız Rablerine güvenenler üzerinde bir nüfuzu yoktur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
99. Şüphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde o şeytanın hiçbir nüfuzu yoktur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
99. Şüphe yok ki inanan ve Rablerine dayanan kimselere karşı gücükuvveti yoktur, hükmü yürümez onun.
ALİ BULAÇ
99. Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiçbir zorlayıcı-gücü yoktur.
SÜLEYMAN ATEŞ
99. Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeyta)nın bir gücü yoktur.
GÜLTEKİN ONAN
99. Gerçek şu ki, inananlar ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı-gücü yoktur.
SUAT YILDIRIM
99. Aslında iman edip Rab'lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur.