KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمَّا felemmā nihayet  
دَخَلُوا deḣalū vardıklarında د خ ل
عَلَىٰ ǎlā yanına  
يُوسُفَ yūsufe Yusuf’un  
اوَىٰ āvā çekip kucakladı ا و ي
إِلَيْهِ ileyhi kendine  
أَبَوَيْهِ ebeveyhi ana-babasını ا ب و
وَقَالَ ve ḳāle ve dedi ق و ل
ادْخُلُوا dḣulū girin د خ ل
مِصْرَ miSra Mısır’a م ص ر
إِنْ in  
شَاءَ şāe dileğiyle ش ي ا
اللَّهُ llahu Allah’ın  
امِنِينَ āminīne güven içinde ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
99. felemmâ deḫalû `alâ yûsüfe âvâ ileyhi ebeveyhi veḳâle-dḫulû miṣra in şâe-llâhü âminîn.
DİYANET VAKFI
99. (Hep beraber Mısır'a gidip) Yusufun yanına girdikleri zaman, ana-babasını kucakladı, "Güven içinde Allah'ın iradesiyle Mısır'a girin!" dedi.
DİYANET İŞLERİ
99. Yusuf'un yanına geldiklerinde, o, anasını babasını bağrına bastı, "Allah'ın dileğince, güven içinde Mısır'da yerleşin" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
99. Ne zaman ki, onlar Yusuf'un yanına vardılar, işte o zaman Yusuf anasını ve babasını kucakladı, yanına aldı ve "Buyurun Allah'ın dilemesiyle güven içinde Mısır'a girin" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
99. Yusuf'un huzuruna girdikleri zaman o, anasına, babasına sarıldı, kucakladı onları ve Allah'ın izniyle dedi, emin olarak girin Mısır'a
ALİ BULAÇ
99. Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenlik içinde giriniz."
SÜLEYMAN ATEŞ
99. (Hep beraber Mısır'a hareket ettiler). Nihayet Yusuf'un yanına vardıklarında (Yusuf) ana-babasını kendine çekip kucakladı ve: "Allah'ın dileğiyle güven içinde Mısır'a girin!" dedi.
GÜLTEKİN ONAN
99. Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Tanrı'nın dilemesiyle Mısır'a güvenlik (aminiyn) içinde giriniz."
SUAT YILDIRIM
99. Yâkub ailesi Mısır'a gelip Yusuf’un yanına girdiklerinde Yusuf, annesi ile babasını kucakladı ve: “Allah’ın izniyle Mısır’a güven ve huzur içinde girin.” dedi. {KM, Tekvin 35,17-20}