KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَوَأَمِنَ eveemine Ya da emin midirler? ا م ن
أَهْلُ ehlu halkı ا ه ل
الْقُرَىٰ l-ḳurā o ülkelerin ق ر ي
أَنْ en  
يَأْتِيَهُمْ ye’tiyehum onlara gelmeyeceğinden ا ت ي
بَأْسُنَا be’sunā azabımızın ب ا س
ضُحًى DuHen kuşluk vakti ض ح و
وَهُمْ vehum ve onlar  
يَلْعَبُونَ yel’ǎbūne eğlenirlerken ل ع ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
98. eveemine ehlü-lḳurâ ey ye'tiyehüm be'sünâ ḍuḥav vehüm yel`abûn.
DİYANET VAKFI
98. Ya da o ülkelerin halkı kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
DİYANET İŞLERİ
98. Yahut kentlerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden güvende miydiler?
ELMALILI HAMDI YAZIR
98. Yoksa o ülkelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken onlara azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
98. Yahut memleketlerdeki halk, kuşluk çağı oynayıp dururken azabımızın birdenbire gelmeyeceğinden emin mi?
ALİ BULAÇ
98. Ya da o ülkeler halkı, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu-azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
SÜLEYMAN ATEŞ
98. Ya da (o) ülkelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken azabımızın onlara gelmeyeceğinden emin midirler?
GÜLTEKİN ONAN
98. Ya da o ülkeler ehli, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvencede (emin) miydiler?
SUAT YILDIRIM
98. Yoksa onlar güpegündüz eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden emin mi oldular?