KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّمَا innemā ancak  
إِلَٰهُكُمُ ilāhukumu tanrınız ا ل ه
اللَّهُ llahu Allah’tır  
الَّذِي lleƶī  
لَا olmayan  
إِلَٰهَ ilāhe tanrı ا ل ه
إِلَّا illā başka  
هُوَ huve O’ndan  
وَسِعَ vesiǎ kuşatmıştır و س ع
كُلَّ kulle her ك ل ل
شَيْءٍ şeyin şeyi ش ي ا
عِلْمًا ǐlmen O’nun bilgisi ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
98. innemâ ilâhükümü-llâhü-lleẕî lâ ilâhe illâ hû. vesi`a külle şey'in `ilmâ.
DİYANET VAKFI
98. Sizin ilahınız, yalnızca, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
DİYANET İŞLERİ
98. Sizin Tanrınız, ancak, O'ndan başka tanrı olmayan Allah'tır. İlmi her şeyi içine almıştır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
98. Sizin ilâhınız, ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah'dır. Onun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
98. Mabudunuz, ancak Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; bilgisi, her şeye şamildir.
ALİ BULAÇ
98. "Sizin İlahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dışında İlah yoktur. O, ilim bakımından herşeyi kuşatmıştır."
SÜLEYMAN ATEŞ
98. Tanrınız ancak kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O'nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır.
GÜLTEKİN ONAN
98. "Sizin tanrınız yalnızca Tanrı'dır ki, O'nun dışında tanrı yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."
SUAT YILDIRIM
98. Sizin İlahınız yalnız Allah'tır. Ondan başka ilah yoktur. O her şeyi ilmi ile ihata etmiştir.