KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ادْفَعْ İdfeǎ’ savuştur د ف ع
بِالَّتِي billetī şeyle  
هِيَ hiye o  
أَحْسَنُ eHsenu en güzel ح س ن
السَّيِّئَةَ s-seyyiete kötülüğü س و ا
نَحْنُ neHnu biz  
أَعْلَمُ eǎ’lemu biliyoruz ع ل م
بِمَا bimā  
يَصِفُونَ yeSifūne seni nasıl vasıflandıracaklarını و ص ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
96. idfa` billetî hiye aḥsenü-sseyyieh. naḥnü a`lemü bimâ yeṣifûn.
DİYANET VAKFI
96. Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
DİYANET İŞLERİ
96. Kötülüğü en iyi ile sav. Onların vasıflandırmalarını Biz daha iyi biliriz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
96. Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav, çünkü biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
96. Kötülüğü, en güzel bir huyla defet, biz, onların neler dediğini, bizi ne çeşit tavsif ettiklerini daha iyi biliriz.
ALİ BULAÇ
96. Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; Biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
SÜLEYMAN ATEŞ
96. Kötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz.
GÜLTEKİN ONAN
96. Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz. onların nitelendire-geldiklerini en iyi bileniz.
SUAT YILDIRIM
96. Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz.