KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَتَجِدَنَّهُمْ veletecidennehum onları bulursun و ج د
أَحْرَصَ eHraSa en düşkünü ح ر ص
النَّاسِ n-nāsi insanların ن و س
عَلَىٰ ǎlā  
حَيَاةٍ Hayātin hayata ح ي ي
وَمِنَ ve mine  
الَّذِينَ elleƶīne kimselerden  
أَشْرَكُوا eşrakū ortak koşanlar ش ر ك
يَوَدُّ yeveddu ister و د د
أَحَدُهُمْ eHaduhum her biri ا ح د
لَوْ lev olsa  
يُعَمَّرُ yuǎmmeru yaşatılmasını ع م ر
أَلْفَ elfe bin ا ل ف
سَنَةٍ senetin yıl س ن و
وَمَا vemā ve değildir  
هُوَ huve o  
بِمُزَحْزِحِهِ bimuzeHziHihi onu uzaklaştıracak ز ح ز ح
مِنَ mine -dan  
الْعَذَابِ l-ǎƶābi azab- ع ذ ب
أَنْ en oysa  
يُعَمَّرَ yuǎmmera o kadar yaşaması ع م ر
وَاللَّهُ vallahu Allah  
بَصِيرٌ beSīrun görüyor ب ص ر
بِمَا bimā şeyleri  
يَعْمَلُونَ yeǎ’melūne yaptıkları ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
96. veletecidennehüm aḥraṣa-nnâsi `alâ ḥayâh. vemine-lleẕîne eşrakû yeveddü eḥadühüm lev yü`ammeru elfe seneh. vemâ hüve bimüzaḥziḥihî mine-l`aẕâbi ey yü`ammer. vellâhü beṣîrum bimâ ya`melûn.
DİYANET VAKFI
96. Yemin olsun ki, sen onları yaşamaya karşı insanların en düşkünü olarak bulursun. Putperestlerden her biri de arzular ki, bin sene yaşasın. Oysa yaşatılması hiç kimseyi azaptan uzaklaştırmaz. Allah onların yapmakta olduklarını eksiksiz görür.
DİYANET İŞLERİ
96. And olsun ki, onların hayata diğer insanlardan ve hatta Allah'a eş koşanlardan da daha düşkün olduklarını görürsün. Her biri ömrünün bin yıl olmasını ister. Oysa uzun ömürlü olması onu azabdan uzaklaştırmaz. Allah onların yaptıklarını görür.
ELMALILI HAMDI YAZIR
96. Elbette onları insanların hayata en hırslı, en düşkün olanları olarak bulacak, hatta müşriklerden bile daha düşkün bulacaksın. Onların her biri bin sene ömür sürmeyi arzular, oysa uzun yaşamak kendisini azaptan kurtarıp uzaklaştıracak değildir. Allah, onların neler yaptığını görüp duruyor.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
96. Andolsun ki onları, insanların hayata en düşkünü olarak bulursun. Onlar, müşriklerden de düşkündür hayata. Her biri bin yıl yaşamayı arzular. Fakat yaşasa ne olacak? Onu azaptan kurtaramaz ki. Allah, ne yapıyorlarsa görmede.
ALİ BULAÇ
96. Andolsun, onları hayata karşı (diğer) insanlardan ve şirk koşanlardan (bile) daha ihtiraslı bulursun. (Onlardan) Her biri, bin yıl yaşatılsın ister; oysa bunca yaşaması onu azaptan kurtarmaz. Allah, onların yapmakta olduklarını görendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
96. Onları, insanların hayata en düşkünü, ortak koşanlardan daha tutkunu bulursun; her biri, bin yıl yaşatılmasını ister. Oysa yaşatılması, onu azabdan uzaklaştıracak değildir. Allah ne yaptıklarını görüyor.
GÜLTEKİN ONAN
96. (Andolsun) onları yaşamaya / yaşama karşı (diğer) insanlardan ve şirk koşanlardan (bile) daha ihtiraslı bulursun. (Onlardan) herbiri bin yıl yaşamak / yaşatılsın ister. Oysa, bunca / uzun yaşaması onu azaptan uzaklaştırmaz / kurtarmaz. Tanrı, yaptıklarını / yapmakta olduklarını görendir.
SUAT YILDIRIM
96. İnsanlar içinde dünya hayatına en hırslı olanların onlar olduğunu görürsün. Hatta bu hırsta müşriklerden bile daha ileridirler. Onlardan her biri bin yıl yaşamak ister. Fakat uzun ömür onu cezadan uzaklaştıracak değildir. Allah, onların bütün yaptıklarını görür.