KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
يَجْعَلُونَ yec’ǎlūne edinenler ج ع ل
مَعَ meǎ ile beraber  
اللَّهِ llahi Allah  
إِلَٰهًا ilāhen tanrı ا ل ه
اخَرَ āḣara başka ا خ ر
فَسَوْفَ fesevfe yakında  
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bileceklerdir ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
96. elleẕîne yec`alûne me`a-llâhi ilâhen âḫar. fesevfe ya`lemûn.
DİYANET VAKFI
96. Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
DİYANET İŞLERİ
96. Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
96. Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
96. Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.
ALİ BULAÇ
96. Ki onlar, Allah ile beraber başka İlahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip-öğreneceklerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
96. O, Allah ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!
GÜLTEKİN ONAN
96. Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip-öğreneceklerdir.
SUAT YILDIRIM
96. Onlar Allah'tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!