KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا ve lā ve asla  
تَشْتَرُوا teşterū satmayın ش ر ي
بِعَهْدِ biǎhdi verdiğiniz sözü ع ه د
اللَّهِ llahi Allah’a  
ثَمَنًا ṧemenen bir paraya ث م ن
قَلِيلًا ḳalīlen az ق ل ل
إِنَّمَا innemā şüphesiz  
عِنْدَ ǐnde yanında olan ع ن د
اللَّهِ llahi Allah’ın  
هُوَ huve o  
خَيْرٌ ḣayrun daha hayırlıdır خ ي ر
لَكُمْ lekum sizin için  
إِنْ in eğer  
كُنْتُمْ kuntum ك و ن
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne bilirseniz ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
95. velâ teşterû bi`ahdi-llâhi ŝemenen ḳalîlâ. innemâ `inde-llâhi hüve ḫayrul leküm in küntüm ta`lemûn.
DİYANET VAKFI
95. Allah'ın ahdini az bir karşılığa değişmeyin! Şayet anlayan kimseler iseniz, şüphesiz Allah katında olan (sevap) sizin için daha hayırlıdır.
DİYANET İŞLERİ
95. Allah'ın ahdini hiçbir değere değişmeyin. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha iyidir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
95. Allah'ın ahdini az bir bedel karşılığında değişmeyin. Eğer bilirseniz muhakkak ki Allah katındaki sevap sizin için daha hayırlıdır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
95. Allah'la giriştiğiniz ahdi, az bir menfaat karşılığında satmayın ve Allah'ın katındaki yok mu, bilirseniz o, daha da hayırlıdır size.
ALİ BULAÇ
95. Allah'ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah Katında olan sizin için daha hayırlıdır.
SÜLEYMAN ATEŞ
95. Allah'a verdiğiniz sözü (peygambere yaptığınız bey'atı) az bir paraya satmayın. Zira bilirseniz Allah'ın yanında olan, sizin için daha hayırlıdır.
GÜLTEKİN ONAN
95. Tanrı'nın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Tanrı katında olan sizin için daha hayırlıdır.
SUAT YILDIRIM
95. Allah'a verdiğiniz sözü değersiz bir menfaat karşılığında satmayın! Zira âhirette Allah nezdinde olan nimet, eğer bilirseniz, sizin için elbette daha hayırlıdır.