KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
أَرْسَلْنَا erselnā göndermedik ر س ل
فِي  
قَرْيَةٍ ḳaryetin bir ülkeye ق ر ي
مِنْ min hiçbir  
نَبِيٍّ nebiyyin peygamber ن ب ا
إِلَّا illā  
أَخَذْنَا eḣaƶnā sıkmadığımız ا خ ذ
أَهْلَهَا ehlehā halkını ا ه ل
بِالْبَأْسَاءِ bil-be’sāi yoksulluk ب ا س
وَالضَّرَّاءِ ve DDerrāi ve darlıkla ض ر ر
لَعَلَّهُمْ leǎllehum diye  
يَضَّرَّعُونَ yeDDerraǔne yalvarıp yakarsınlar ض ر ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
94. vemâ erselnâ fî ḳaryetim min nebiyyin illâ eḫaẕnâ ehlehâ bilbe'sâi veḍḍarrâi le`allehüm yeḍḍarra`ûn.
DİYANET VAKFI
94. Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, ora halkını, (peygambere baş kaldırdıklarından ötürü bize) yalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmışızdır.
DİYANET İŞLERİ
94. Biz hangi kente (ülkeye) bir peygamber gönderdikse, ora halkını, yalvarıp yakarsınlar diye, darlık ve sıkıntıya uğratmışızdır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
94. Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, onun halkınıyalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmışızdır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
94. Hiçbir şehre peygamber göndermedik ki oranın halkını, yola gelsinler de yalvarıp yakarsınlar diye can ve malca bir sıkıntıya, bir azaba uğratmayalım.
ALİ BULAÇ
94. Biz hangi memlekete bir peygamber gönderdiysek onun halkı yalvarıp-yakarsınlar diye, mutlaka onları dayanılmaz bir zorluk (yoksulluk) ve sıkıntıyla yakalayıvermişiz.
SÜLEYMAN ATEŞ
94. Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, onun halkını -yalvarıp yakarsınlar diye- mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmışızdır.
GÜLTEKİN ONAN
94. Biz hangi memlekete bir peygamber gönderdiysek onun ehli70 (halkı) yalvarıp-yakarsınlar diye mutlaka onları dayanılmaz bir zorluk (yoksulluk) ve sıkıntıyla yakalayıvermişiz.
SUAT YILDIRIM
94. Biz hangi ülkeye peygamber gönderdiysek, (mutlaka ilkin oranın halkını, gafletten uyarsın,) Allah'a yönelip yalvarsınlar diye yoksulluğa, hastalık ve musîbetlere duçar ederiz.